The Life of George Borrow - BestLightNovel.com
You’re reading novel The Life of George Borrow Part 5 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
From the autumn of 1825 until the winter of 1832, when he obtained an introduction to the British & Foreign Bible Society, only fragmentary details of Borrow's life exist. He decided to keep sacred to himself the "Veiled Period," as it came to be called. In all probability it was a time of great hards.h.i.+p and mortification, and he wished it to be thought that the whole period was devoted to "a grand philological expedition," or expeditions. There is no doubt that some portion of the mysterious epoch was so spent, but not all. Many of the adventures ascribed to characters in Lavengro and The Romany Rye were, most probably, Borrow's own experiences during that period of mystery and misfortune. Time after time he was implored to "lift up a corner of the curtain"; but he remained obdurate, and the seven years are in his life what the New Orleans days were in that of Walt Whitman.
Soon after his return to Norwich, Borrow seems to have turned his attention to the ma.n.u.scripts in the green box. In the days of happy augury, before he had quarrelled with Sir Richard Phillips, there had appeared in The Monthly Magazine the two following paragraphs:-
"We have heard and seen much of the legends and popular superst.i.tions of the North, but, in truth, all the exhibitions of these subjects which have hitherto appeared in England have been translations from the German. Mr Olaus Borrow, who is familiar with the Northern Languages, proposes, however, to present these curious reliques of romantic antiquity directly from the Danish and Swedish, and two elegant volumes of them now printing will appear in September. They are highly interesting in themselves, but more so as the basis of most of the popular superst.i.tions of England, when they were introduced during the incursions and dominion of the Danes and Norwegians." (1st September 1824.)
"We have to acknowledge the favour of a beautiful collection of Danish songs and ballads, of which a specimen will be seen among the poetical articles of the present month. One, or more, of these very interesting translations will appear in each succeeding number."
(1st December 1824.)
It seems to have been Borrow's plan to run his ballads serially through The Monthly Magazine and then to publish them in book-form.
His initial contribution to The Monthly Magazine had appeared in October 1823. The first of the articles, ent.i.tled "Danish Traditions and Superst.i.tions," appeared August 1824, and continued, with the omission of one or two months, until December 1825, there being in all nine articles; but there was only one instalment of "Danish Songs and Ballads." {73a}
Borrow was determined that these ballads, at least, should be published, and he set to work to prepare them for the press. Allan Cunningham, with whom Borrow was acquainted, contributed, at his request, a metrical dedication. The volume appeared on 10th May, in an edition of five hundred copies at ten s.h.i.+llings and sixpence each.
It appears that some two hundred copies were subscribed for, thus ensuring the cost of production. The balance, or a large proportion of it, was consigned to John Taylor, the London publisher, who printed a new t.i.tle-page and sold them at seven s.h.i.+llings each, probably the trade price for a half-guinea book.
Cunningham wrote to Borrow advising him to send out freely copies for review, and with each a note saying that it was the translator's ultimate intention to publish an English version of the whole Kiaempe Viser with notes; also to "scatter a few judiciously among literary men." It is doubtful if this sage counsel were acted upon; for there is no record of any review or announcement of the work. This in itself was not altogether a misfortune; for Borrow did not prove himself an inspired translator of verse. Apart from the two hundred copies sold to subscribers, the book was still-born.
After the publication of Romantic Ballads, Borrow appears to have returned to London, not to his old lodging at Milman Street, possibly on account of the a.s.sociations, but to 26 Bryanston Street, Portman Square, from which address he wrote to Benjamin Haydon the following note:- {74a}
DEAR SIR, -
I should feel extremely obliged if you would allow me to sit to you as soon as possible. I am going to the South of France in little better than a fortnight, and I would sooner lose a thousand pounds than not have the honour of appearing in the picture.
Yours sincerely,
GEORGE BORROW.
In his account of how he first became acquainted with Haydon, Borrow shows himself as anything but desirous of appearing in a picture.
When John tells of the artist's wish to include him as one of the characters in a painting upon which he is engaged, Borrow replies: "I have no wish to appear on canvas." It is probable that in some way or other Haydon offended his sitter, who, regretting his acquiescence, antedated the episode and depicted himself as refusing the invitation. Such a liberty with fact and date would be quite in accordance with Borrow's autobiographical methods.
Borrow wrote in Lavengro, "I have been a wanderer the greater part of my life; indeed I remember only two periods, and these by no means lengthy, when I was, strictly speaking, stationary." {75a} One of the "two periods" was obviously the eight years spent at Norwich, 1816-24, the other is probably the years spent at Oulton. Thus the "Veiled Period" may be a.s.sumed to have been one of wandering. The seven years are gloomy and mysterious, but not utterly dark. There is a hint here, a suggestion there--a letter or a paragraph, that gives in a vague way some idea of what Borrow was doing, and where.
It seems comparatively safe to a.s.sume that after the publication of Romantic Ballads he plunged into a life of roving and vagabondage, which, in all probability, was brought to an abrupt termination by either the loss or the exhaustion of his money. Anything beyond this is pure conjecture. {75b}
After he became a.s.sociated with the British & Foreign Bible Society, his movements are easily accounted for; but all we have to guide us as to what countries he had seen before 1833 is an occasional hint.
He casually admits having been in Italy, {75c} at Bayonne, {75d} Paris, {75e} Madrid, {75f} the south of France. {75g} "I have visited most of the princ.i.p.al capitals of the world," he writes in 1843; and again in the same year, "I have heard the ballad of Alonzo Guzman chanted in Danish, by a hind in the wilds of Jutland." {76a} "I have lived in different parts of the world, much amongst the Hebrew race, and I am well acquainted with their words and phraseology," {76b} he writes; and on another occasion: "I have seen gypsies of various lands, Russian, Hungarian, and Turkish; and I have also seen the legitimate children of most countries of the world."
{76c} An even more significant admission is that made when Colonel Elers Napier, whom Borrow met in Seville in 1839, enquired where he had obtained his knowledge of Moultanee. "Some years ago, in Moultan," was the reply; then, as if regretting that he had confessed so much, showed by his manner that he intended to divulge nothing more. {76d}
"Once, during my own wanderings in Italy," Borrow writes, "I rested at nightfall by the side of a kiln, the air being piercingly cold; it was about four leagues from Genoa." {76e} Again, "Once in the south of France, when I was weary, hungry, and penniless, I observed one of these last patterans {76f} [a cross marked in the dust], and following the direction pointed out, arrived at the resting-place of 'certain Bohemians,' by whom I was received with kindness and hospitality, on the faith of no other word of recommendation than patteran." {76g} In a letter of introduction to the Rev. E. Whitely, of Oporto, the Rev. Andrew Brandram, of the Bible Society, wrote in 1835: "With Portugal he [Borrow] is already acquainted, and speaks the language." This statement is significant, for only during the "Veiled Period" could Borrow have visited Portugal.
It may be argued that Borrow was merely posing as a great traveller, but the foregoing remarks are too casual, too much in the nature of asides, to be the utterances of a poseur. A man seeking to impress himself upon the world as a great traveller would probably have been a little more definite.
The only really reliable information as to Borrow's movements after his arrival in London is contained in the note to Haydon. In all probability he went to Paris, where possibly he met Vidocq, the master-rogue turned detective. {77a} It has been suggested by Dr Knapp that he went to Paris, and thence on foot to Bayonne and Madrid, after which he tramped to Pamplona, where he gets into trouble, is imprisoned, and is released on condition that he leave the country; he proceeds towards Ma.r.s.eilles and Genoa, where he takes s.h.i.+p and is landed safely in London. The data, however, upon which this itinerary is constructed are too frail to be convincing. There is every probability that he roamed about the Continent and met with adventures--he was a man to whom adventures gravitated quite naturally--but the fact of his saying that he had been imprisoned on three occasions, and there being only two instances on record at the time, cannot in itself be considered as conclusive evidence of his having been arrested at Pamplona. {77b}
In the spring of 1827 Borrow was unquestionably at Norwich, for he saw the famous trotting stallion Marshland Shales on the Castle Hill (12th April), and did for that grand horse "what I would neither do for earl or baron, doffed my hat." {78a} Borrow apparently remained with his mother for some months, to judge from certain entries (29th September to 19th November) in his hand that appear in her account books.
In December 1829 he was back again in London at 77 Great Russell Street, W.C. He was as usual eager to obtain some sort of work. He wrote to "the Committee of the Honourable and Praiseworthy a.s.sociation, known by the name of the Highland Society . . . a body animate with patriotism, which, guided by philosophy, produces the n.o.blest results, and many of whose members stand amongst the very eminent in the various departments of knowledge."
The project itself was that of translating into English "the best and most approved poetry of the Ancient and Modern Scoto-Gaelic Bards, with such notes on the usages and superst.i.tions therein alluded to, as will enable the English reader to form a clear and correct idea of the originals." In the course of a rather ornate letter, Borrow offers himself as the translator and compiler of such a work as he suggests, avowing his willingness to accept whatsoever remuneration might be thought adequate compensation for his expenditure of time.
Furthermore, he undertakes to complete the work within a period of two years.
On 7th December he wrote to Dr Bowring, recently returned from Denmark:-
"Lest I should intrude upon you when you are busy, I write to enquire when you will be unoccupied. I wish to show you my translation of The Death of Balder, Ewald's most celebrated production, which, if you approve of, you will perhaps render me some a.s.sistance in bringing forth, for I don't know many publishers. I think this will be a proper time to introduce it to the British public, as your account of Danish literature will doubtless cause a sensation." {79a}
On 29th December he wrote again:-
"When I had last the pleasure of being at yours, you mentioned that we might at some future period unite our strength in composing a kind of Danish Anthology. Suppose we bring forward at once the first volume of the Danish Anthology, which should contain the heroic supernatural songs of the K[iaempe] V[iser]."
It was suggested that there should be four volumes in all, and the first, with an introduction that Borrow expressed himself as not ashamed of, was ready and "might appear instanter, with no further trouble to yourself than writing, if you should think fit, a page or two of introductory matter." Dr Bowring replied by return of post that he thought that no more than two volumes could be ventured on, and Borrow acquiesced, writing: "The sooner the work is advertised the better, FOR I AM TERRIBLY AFRAID OF BEING FORESTALLED IN THE KIAEMPE VISER BY SOME OF THOSE SCOTCH BLACKGUARDS, who affect to translate from all languages, of which they are fully as ignorant as Lockhart is of Spanish."
Borrow was full of enthusiasm for the project, and repeated that the first volume was ready, adding: "If we unite our strength in the second, I think we can produce something worthy of fame, for we shall have plenty of matter to employ talent upon." A later letter, which was written from 7 Museum Street (8th January), told how he had "been obliged to decamp from Russell St. for the cogent reason of an execution having been sent into the house, and I thought myself happy in escaping with my things."
He drew up a prospectus, endeavouring "to a.s.sume a Danish style,"
which he submitted to his collaborator, begging him to "alter . . .
whatever false logic has crept into it, find a remedy for its incoherencies, and render it fit for its intended purpose. I have had for the two last days a rising headache which has almost prevented me doing anything."
It would appear that Dr Bowring did not altogether approve of the "Danish style," for on 14th January Borrow wrote, "I approve of the prospectus in every respect; it is business-like, and there is nothing flashy in it. I do not wish to suggest one alteration . . .
When you see the foreign Editor," he continues, "I should feel much obliged if you would speak to him about my reviewing Tegner, and enquire whether a GOOD article on Welsh poetry would be received. I have the advantage of not being a Welshman. I would speak the truth, and would give translations of some of the best Welsh poetry; and I really believe that my translations would not be the worst that have been made from the Welsh tongue."
The prospectus, which appeared in several publications ran as follows:-
"Dr Bowring and Mr George Borrow are about to publish, dedicated to the King of Denmark, by His Majesy's permission, THE SONGS OF SCANDINAVIA, in 2 vols. 8vo, containing a Selection of the most interesting of the Historical and Romantic Ballads of North-Western Europe, with Specimens of the Danish and Norwegian Poets down to the present day.
Price to Subscribers, 1 pound, 1s.--to Non-Subscribers 1 pound, 5s.
The First Volume will be devoted to Ancient Popular Poetry; the Second will give the choicest productions of the Modern School, beginning with Tullin." {81a}
The Songs of Scandinavia now became to Borrow what the Celebrated Trials had been four years previously, a source of constant toil. On one occasion he writes to Dr Bowring telling him that he has just translated an ode "as I breakfasted." What Borrow lived on at this period it is impossible to say. It may be a.s.sumed that Mrs Borrow did not keep him, for, apart from the slender proportions of the income of the mother, the unconquerable independence of the son must be considered; and Borrow loved his mother too tenderly to allow her to deprive herself of luxuries even to keep him. He borrowed money from her at various times; but he subsequently faithfully repaid her.
Even John was puzzled. "You never tell me what you are doing," he writes to his brother at the end of 1832; "you can't be living on nothing."
Borrow appears to have kept Dr Bowring well occupied with suggestions as to how that good-natured man might a.s.sist him. Although he is to see him on the morrow, he writes on the evening of 21st May regarding another idea that has just struck him:
"As at present no doubt seems to be entertained of Prince Leopold's accepting the sovereignty of Greece, would you have any objection to write to him concerning me? I should be very happy to go to Greece in his service. I do not wish to go in a civil or domestic capacity, and I have, moreover, no doubt that all such situations have been long since filled up; I wish to go in a military one, for which I am qualified by birth and early habits. You might inform the Prince that I have been for years on the Commander-in-Chiefs list for a commission, but that I have not had sufficient interest to procure an appointment. One of my reasons for wis.h.i.+ng to reside in Greece is, that the mines of Eastern literature would be accessible to me. I should soon become an adept in Turkish, and would weave and transmit to you such an anthology as would gladden your very heart. As for the Songs of Scandinavia, all the ballads would be ready before departure, and as I should have books, I would in a few months send you translations of the modern Lyric Poetry. I hope this letter will not displease you. I do not write it from FLIGHTINESS, but from thoughtfulness. I am uneasy to find myself at four and twenty drifting on the sea of the world, and likely to continue so."
On 22nd May Dr Bowring introduced Borrow to Dr Grundtvig, the Danish poet, who required some transcriptions done. On 7th June, Borrow wrote to Dr Bowring: