BestLightNovel.com

Some Forerunners of Italian Opera Part 3

Some Forerunners of Italian Opera - BestLightNovel.com

You’re reading novel Some Forerunners of Italian Opera Part 3 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

Dwelling in a villa at Fiesole, provided for him by Lorenzo, Poliziano occupied his life with teaching and writing, occasionally paying visits to other cities. In 1492 Lorenzo pa.s.sed away and Poliliziano wrote an elegy which is to this day regarded as unique in modern Latin verse. In 1494 the famous scholar followed his patron, even while Savonarola was setting Italy in a ferment of pa.s.sionate religious reaction against the poetic and sensuous paganism infused into the thought of their time by Poliziano and Lorenzo. The scholar was laid in San Marco and they set upon his tomb this epitaph: "Here lies the angel who had one head, and what is new, three tongues."

This is not the place for a discussion of Poliziano's importance in literature, but it is essential that we should understand the significance of his achievement in the "Orfeo." The philosophic and poetic spirit of the period and of this poem has already been discussed.

But we may not dismiss the subject without noting that Poliziano powerfully forwarded the impulse toward the employment of Italian as a literary vehicle. Too many of the Italian humanists had preferred Latin, and had looked down upon the native language as uncouth and fit only for the ma.s.ses. But when the authority of Poliziano was thrown upon the side of Italian and when he made such a triumphant demonstration of its beauties in his "Stanze" and his "Orfeo," he carried conviction to all the writers of his country.

According to Poliziano's own statement he wrote the "Orfeo" at the request of the Cardinal of Mantua in the s.p.a.ce of two days, "among continual disturbances, and in the vulgar tongue, that it might be the better comprehended by the spectators." It was his opinion that this creation would bring him more shame than honor. There are only 434 lines in the "Orfeo" and therefore the feat of writing it in two days was no great one for a man of Poliziano's ability.

Sismondi[14] regards this work as an eclogue rather than a drama. He says: "The universal homage paid to Virgil had a decided influence on the rising drama. The scholars were persuaded that this cherished poet combined in himself all the different kinds of excellence; and as they created a drama before they possessed a theater, they imagined that dialogue rather than action, was the essence of the dramatic art. The Buccolics appeared to them a species of comedies or tragedies, less animated it is true, but more poetical than the dramas of Terence and of Seneca, or perhaps of the Greeks. They attempted indeed to unite these two kinds, to give interest by action to the tranquil reveries of the shepherds, and to preserve a pastoral charm in the more violent expression of pa.s.sion. The Orpheus, though divided into five acts, though mingled with chorus, and terminating with a tragic incident, is still an eclogue rather than a drama."

[Footnote 14: "Historical View of the Literature of the South of Europe," by J. C. L. Simonde de Sismondi, translated by Thomas Roscoe. London, 1895.]

Sismondi's perception of the survival of the pastoral character in this new form of entertainment is something we can appreciate, for this character has survived all the experiments made on the "Orfeo" legend and it dominates even the epoch-making work of Gluck.

Symonds, who had a broader view of art than Sismondi, had no difficulty in perceiving that the true genius of this new drama was lyric. He says: "To do the 'Orfeo' justice we ought to have heard it with its own accompaniment of music." He enlarges upon the failure of the author to seize the opportunity to make much of the really tragic moment in the play, namely that expressing the frenzied grief of Orfeo over the loss of Euridice. Yet, he notes, "when we return from these criticisms to the real merit of the piece, we find in it a charm of musical language, a subtlety of musical movement, which are irresistibly fascinating.

Thought and feeling seem alike refined to a limpidity that suits the flow of melody in song. The very words evaporate and lose themselves in floods of sound." Surely, here is the description of an ideal opera book.

Two editions of the play are known and both are published in a volume edited by Carducci.[15] The first version is that originally printed in 1494 and reprinted frequently up to 1776. In the latter year the second version was brought out by Padre Ireneo Affo at Venice. This was in all probability a revision of the poem by Poliziano. In this version the division into five acts is noted and there are additional poetic pa.s.sages of great beauty. It may be worth a note in pa.s.sing that in 1558 a version of the "Orfeo" in octave stanzas was published for the use of the common people and that as late as 1860 it continued to be printed from time to time for the use of the Tuscan contadini.

[Footnote 15: "Le Stanze, l'Orfeo e le Rime di Messer Angelo Abrogini Poliziano," per Giosue Carducci. Firenze, 1863.]

The main movement of Poliziano's poem is intrusted to the traditional octave stanza, but we find pa.s.sages of terza rima. There are also choral pa.s.sages which suggest the existence of the frottola, the carnival song and the ballata. The play is introduced by Mercury acting as prologue.

This was in accordance with time honored custom which called for an "announcer of the festival." The first scene is between Mopsus, an old shepherd, and Aristaeus, a young one. Aristaeus, after the manner of shepherds, has seen a nymph, and has become desperately enamored. Mopsus shakes his head and bids the young man beware. Aristaeus says that his nymph loves melody. He urges Mopsus:

"Forth from thy wallet take thy pipe and we Will sing awhile beneath the leafy trees; For well my nymph is pleased with melody."

Now follows a number which the author calls a "canzona"--song. The first stanza of the Italian text will serve to show the form.

"Udite, selve, mie dolce parole, Poi che la ninfa mia udir non vole.

La bella ninfa e sorda al mio lamento E'l suon di nostra fistula non cura: Di cio si lagna il mio cornuto armento, Ne vuol bagnare il grifo in acqua pura Ne vuol toccar la tenera verdura; Tanto del suo pastor gl'incresce e dole."

The two introductory lines preface each stanza. This first one is thus translated by Symonds,[16] whose English version is here used throughout.

"Listen, ye wild woods, to my roundelay; Since the fair nymph will hear not, though I pray.

The lovely nymph is deaf to my lament, Nor heeds the music of this rustic reed; Wherefore my flocks and herds are ill content, Nor bathe the hoof where grows the water weed, Nor touch the tender herbage on the mead; So sad because their shepherd grieves are they."

[Footnote 16: In "Sketches and Studies in Italy," pp. 217-224.]

There are four stanzas. The nymph who has bewitched Aristaeus is Euridice and the second scene shows us the shepherd pursuing her. It appears that in trying to escape from the shepherd she was bitten by a deadly snake, for in the third scene a dryad tells the story of the tragedy to her sisters. In the first edition, "dei codici chigiano e Riccardiano," the next scene introduces Orpheus, who sings a song with Latin text beginning thus:

"O meos longum modulata lusus Quos amor primam docuit juventam, Flecte nunc mec.u.m numeros novumque Dic, lyra, carmen."

The most significant matter connected with this scene in the early version of the poem is the stage direction, which reads thus: "Orfeo cantando sopra il monte in su la lira e seguente versi latini fu interotto da un pastore nunciatore della morte di Euridice." The name of the actor of Orfeo is mentioned as Baccio Ugolino. This stage "business"

in English reads: "Orpheus singing on the hill to his lyre the following Latin verses is interrupted by a shepherd announcing the death of Euridice." Thirteen verses of the song are given before the entrance of the shepherd, and immediately after the announcement Orpheus descends into Hades. In the Padre Affo's later version of the work this song of Orpheus does not appear, but a dryad announces to her sisters the death of Euridice and then follows a chorus:

"L'Aria di pianti s'oda risuonare, Che d' ogni luce e priva: E al nostro lagrimare Crescano i fiumi al colmo della riva--"

The refrain, "l'aria di pianti" is repeated at the end of each stanza.

At the conclusion of this chorus the dryads leave the stage. Orpheus enters singing a Latin stanza of four lines beginning:

"Musa, triumphales t.i.tulos et gesta canamus Herculis."

In Padre Affo's edition it is at this point that a dryad tells Orpheus of Euridice's death. Mnesillus, a satyr, mocks him. The hero now sings in the vernacular:

"Ora piangiamo, O sconsolata lyra," etc.

"Let us lament, O lyre disconsolate: Our wonted music is in tune no more."

The story now moves similarly in both editions. Orpheus determines to descend to Hades to try to move the infernal powers "with tearful songs and words of honey'd woe." He remembers that he has moved stones and turned the flowing streams. He proceeds at once to the iron gates and raises his song. Pluto demands to know

"What man is he who with his golden lyre Hath moved the gates that never move, While the dead folk repeat his dirge of love."

These words leave no doubt that Orpheus sang. Even Proserpine, the spouse of Pluto, confesses to her lord that she feels the new stirrings of sympathy. She desires to hear more of this wondrous song. Now Orpheus sings in octave stanzas. The last stanza of his song is thus translated by Symonds:

"I pray not to you by the waves forlorn Of marshy Styx or dismal Acheron, By Chaos, where the mighty world was born, Or by the sounding flames of Phlegethon; But by the fruit that charmed thee on that morn When thou didst leave our world for this dread throne!

O queen, if thou reject this pleading breath, I will no more return, but ask for death."

Pluto yields up Euridice according to the well-known condition that Orpheus keep silence and look not back till out of Hades. The poet again sings four Latin lines and with his bride starts for the upper world.

The catastrophe is treated in much the same manner as it has been in subsequent versions of the story. Euridice disappears. Orpheus is about to turn back, but he is stopped by Tisiphone. He then breaks into virulent raillery, swears he'll never love woman more and advises all husbands to seek divorce. All this is in resounding octave rime. Then a Maenad calls upon her sisters to defend their s.e.x. They drive Orpheus off the stage and slay him. Returning they sing a chorus, which is the finale of the opera.

"Ciascun segua, O Bacco, te; Bacco, Bacco, oe, oe!

Di corimbi e di verd'edere Cinto il capo abbiam cosi Per servirti a tuo richiedere Festiggiando notte e di.

Ognun breva: Bacco e qui: E lasciate bere a me.

Ciascun segua, O Bacco, te."

This chorus is translated by Symonds. The first stanza, above given in the original Italian, is translated thus:

"Bacchus! we must all follow thee!

Bacchus! Bacchus! Ohe! Ohe!

With ivy coronals, bunch and berry, Crown we our heads to wors.h.i.+p thee!

Thou hast bidden us to make merry Day and night with jollity!

Drink then! Bacchus is here! Drink free, And hand ye the drinking cup to me!

Bacchus! Bacchus! we must all follow thee!

Bacchus! Bacchus! Ohe! Ohe!"

This is a sketch of the poem of Poliziano, on a story which became the subject of many operas, down to the time of Gluck. This is the story set by Monteverde in his famous work, which has recently been revived in Italy with success. This story was utilized by Peri and Caccini in their "Euridice," which is accepted as the first opera written in the new representative style of the sixteenth century to receive a public performance.

But, as we have already noted, in this "Orfeo," performed at the Mantuan court, there was so much of the material of a genuine lyric drama that it now becomes our business to examine more closely the character of the musical features and the manner of the performance. The points at which music must have been heard are clearly indicated by the text. Before proceeding to a consideration of this music, let us picture to ourselves how the work was performed.

CHAPTER VI

The Performance of "Orfeo"

The "Orfeo" was performed in a hall of the castle. The lyric dramas of the fifteenth and sixteenth centuries were all presented in private.

There were no opera houses, and the theater, though revived in Italy in the fifteenth century, had no permanency till Alfonso I, Duke of Ferrara, at the suggestion of Arios...o...b..ilt in his capital a real play house. There is nevertheless no reason to think that the performance of Poliziano's "Orfeo" lacked admirable scenic and histrionic features. We have already seen how skilful the Italian managers and mechanicians of spectacular sacred plays were in preparing brilliant scenic effects for their productions. Since the form and general apparatus of the sacred play were seized by Poliziano for the fas.h.i.+oning of his "Orfeo," it is altogether probable that he accepted from the earlier creation pregnant suggestions as to the manner of presentation.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Some Forerunners of Italian Opera Part 3 summary

You're reading Some Forerunners of Italian Opera. This manga has been translated by Updating. Author(s): William James Henderson. Already has 569 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com