The Grateful Dead - BestLightNovel.com
You’re reading novel The Grateful Dead Part 13 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
[16] P. 180.
[17] See his scheme on p. 181.
[18] Der Dank des Todten in der englischen Literatur, Jahresbericht der Staats-Oberrealschule in Troppau, 1894.
[19] Marburg diss. 1894, pp. 43-63.
[20] Folk-Lore, ix. 226-244 (1898).
[21] I have to thank the kindness of Professor Leo Wiener for my knowledge of the content of Russian V. and VI., which he was good enough to translate for me from the dialect of White Russia.
[22] What the two Bohemian variants contain, which are mentioned by Benfey, Pantschatantra, i. 221, note, by Stephens, p. 10, by Kohler, Germania, iii. 199-209, and Or. und Occ. ii. 328, note, and by Hippe, p. 146, I have been unable to ascertain.
[23] On pp. 194-201 is found a curious "echo de l'histoire de Tobie."
[24] Hippe's first Lithuanian tale is a variant of The Water of Life and will be treated in another connection.
[25] Hippe speaks of "zwei spanische Romanzen." Had he consulted the Spanish text or read Kohler's note more attentively, he would have seen that a single story runs through nos. 1291 and 1292 of the Romancero.
[26] My attention was called to this variant by the kindness of Professor F. De Haan, and I was supplied with a first summary from the 1693 edition by the friendly aid of Professor G. T. Northup.
[27] See Crane, Exempla of Jacques de Vitry, 1890, p. lx.x.xvi.
[28] P. Paris, Ma.n.u.scrits francois, 1840, iii. 1, and Foerster, Richars li Biaus, 1874, p. xxvii, date it from the fifteenth century; Suchier, Oeuvres poetiques de Philippe de Beaumanoir, 1884, p. lx.x.xiv, and Wilhelmi, p. 15, from the fourteenth century.
[29] P. Paris, place cited, and Foerster, place cited, say the sixteenth century, but Wilhelmi, place cited, the fifteenth.
[30] See Wilhelmi, p. 43.
[31] Foulche-Delbosc, pp. 589, 590.
[32] Work cited, pp. 587, 588.
[33] Place cited.
[34] My attention was first called to this story by the kindness of Professor A. C. L. Brown.
[35] An edition with an almost identical t.i.tle "Printed and sold by Larkin How, in Petticoat Lane," of which a copy is in the Harvard College library, does not contain our story.
[36] My attention was called to this variant by the kindness of Professor Kittredge.
[37] Miss Petersen's conclusion, Sources of the Nonne Prestes Tale, p. 109, note, is not altogether convincing, since the vogue of Valerius Maximus was so great that other authors than Holkot are likely to have quoted Cicero's stories from him. The book may yet be found in which the one follows the other "right in the nexte chapitre."
[38] Given by Hippe, pp. 143 f. Wherever Hippe's summaries are adequate and careful, I shall refer the reader to his monograph for comparison.
[39] This story has nothing in common with the mediaeval tale of the compact between two friends that the first to die shall appear to the other. See the writer's North-English Homily Collection, 1902, pp. 27-31.
[40] Apparently beneficent spirits, whose nature is half fairy and half angel. See Servian V. below.
[41] See chapter viii. and Sepp, pp. 678-680 for ill.u.s.trations of the belief.
[42] One can conceive of separate generation of a very simple story under similar conditions, but not, I think, that a series of events showing combination of themes or detailed correspondence would so arise.
[43] Carnoy and Nicolaides, Traditions populaires de l'Asie Mineure, 1889, pp. 57-74.
[44] See Baring-Gould's Curious Myths, 2nd ed. 1869, pp. 561 ff. for a popular account. The philosophical basis of the tale is discussed by Liebrecht, Zur Volkskunde, 1879, pp. 54 ff. (from Germania, xiii. 161 ff.), and by Hartland, Science of Fairy Tales, 1891, pp. 255-332, 337-347.
[45] See Hippe, p. 148.
[46] Or. und Occ. ii. 176.
[47] Kinder- und Hausmarchen, no. 28. See notes (ed. 1856), iii. 55, 56; also Kohler, Kleinere Schriften, i. 49, 54.
[48] See Hippe, p. 155. This a.n.a.lysis includes only the second of two well-defined parts. The first section is related to the English Sir Degarre (ed. from Auchinleck MS. for the Abbotsford Club, 1849; from Percy Folio, Hales and Furnivall, Percy Folio MS., 1868, iii. 16-48; early prints by Wynkyn de Worde, Copland, and John King; see G. Ellis, Specimens of Early English Metrical Romances, 1811, iii. 458 ff., J. Ashton, Romances of Chivalry, 1887, pp. 103 ff., Paul's Grundriss, ii. i. 643). This connection was pointed out by Foerster, p. xxiii. The same material was used also in a Dutch chapbook, Jan wt den vergiere, of which a copy printed at Amsterdam is preserved at Gottingen. See the article "Niederlandische Volksbucher," by Karl Meyer, in Sammlung bibliothekswissenschaftlicher Arbeiten, ed. Dziatzko, viii. 17-22, 1895. I am indebted for this last reference to the kindness of Dr. G. L. Hamilton.
[49] See Hippe, pp. 152 f.
[50] See Hippe, pp. 158 f.
[51] This trait recalls the first of Chaucer's two stories in the Nun's Priest's Tale, Cant. Tales, B. 4174-4252, where the comrade is found buried with dung on a cart.
[52] For a fuller a.n.a.lysis see Hippe, pp. 160-164.
[53] In Richars, Lion de Bourges, Dianese, and Sir Amadas he pays his all, even to his equipment for war, the most logical and, on the whole, probably the earlier form of the story.
[54] In all except Old Swedish and Sir Amadas the man was a knight; in these he was a merchant, the husband of the woman at whose house the hero lodges.
[55] "V le femme u l'auoir ares," v. 5316.
[56] Though in Lion de Bourges he excepts the lady specifically.
[57] See uber Lion de Bourges, particularly pp. 46-54.
[58] See chapter vii.
[59] The Trentall of St. Gregory. The Old French text has been edited by P. Meyer, Romania, xv. 281-283. The English versions, of which the first seems to be taken from this, are found in the following MSS.: (A) Vernon MS. fol. 230, ed. Horstmann, Engl. Stud. viii. 275-277, and The Minor Poems of the Vernon MS. i., E.E.T.S. 98, 1892, pp. 260-268; Vernon MS. fol. 303, variants given in Horstmann's ed. for E.E.T.S.; MS. Cotton Caligula A II., ed. Furnivall, Political, Religious, and Love Poems, E.E.T.S. 15, 1866, pp. 83-92, reprinted by Horstmann, E.E.T.S. pp. 260-268; MS. Lambeth 306, variants given by Furnivall; a critical text with variants of the four was made by A. Kaufmann, Trentalle Sancti Gregorii, Erlanger Beitrage, iii. 29-44, 1889. (B) MS. 19, 3, 1, Advocates' Libr., Edinburgh, ed. Turnbull, The Visions of Tundale, 1843, pp. 77 ff., and Bulbring, Anglia, xiii. 301-308; MS. Kk. I, 6, Camb. Univ. Libr., ed. Kaufmann, pp. 44-49. Kaufmann in his introduction discusses the relations of the versions. See further Varnhagen, Anglia, xiii. 105 f. Another legend of Gregory in popular fiction is treated by Bruce in his edition of De Ortu Waluuanii, Publications Mod. Lang. a.s.s. xiii. 372-377. The story in the Gesta Romanorum to which Luzel, i. 83, note, refers is this rather than our tale.
[60] i. 83 and 90, notes.
[61] Or. und Occ. iii. 99 f.
[62] See Das Marchen vom gestiefelten Kater, Leipzig, 1843; Benfey, Pantschatantra, i. 222; Grimm, Kinder- und Hausmarchen, iii. 288; Liebrecht, Dunlop's Geschichte der Prosadichtungen, 1851, p. 286; Polivka, Arch. f. slav. Phil. xix. 248; etc.
[63] Chapter vi.
[64] An unnecessarily nauseating reason is given by one of them (Act i. sc. i.), but this seems to be of Ma.s.singer's invention.
[65] P. 8.