BestLightNovel.com

Iranian Influence on Moslem Literature Part 10

Iranian Influence on Moslem Literature - BestLightNovel.com

You’re reading novel Iranian Influence on Moslem Literature Part 10 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

"Yes, I know him now."

"Did you ever have correspondence with him? No."

Then turning to the Marzban they asked, "Did he ever write to you?"

"Yes," said Mazyar, "His brother Khash used to write to my brother Quhyar to the effect that this splendid religion of theirs will have help from n.o.body except himself, Quhyar and Babak."

[In the sequel Tabari relates how when Afs.h.i.+n's house was searched, after he was starved to death, among other incriminating articles a book was discovered sumptuously bound and bedecked with gems which related, to the old faith of Iran.]

APPENDIX V

_NOELDEKE'S INTRODUCTION TO TABARI_.

[The Arabs have long been credited with maintaining learning and civilisation in general when Europe was slumbering in its dark ages.

History as a science was rarely known even to the gifted Hindus. The Arabs cultivated it with peculiar enthusiasm. Wustenfeld has collected the lives of 590 historians, the first of whom died in the year 50, and the last was born in 1061 A.H. But it is now proved beyond all doubt that many of these writers were Persians who employed the Arabic language and that the art of Arab annalists had its root in the archives of the Sasanians. We owe this discovery to Goldziher and Von Kremmer in the first instance, and to Brockelmann, Browne, Blochet and Huart who have done ample justice to the Iranian element in Arab culture. One of the best of these histories is by Tabari. Noeldeke translated in 1879, the portion relating to the Sasanians into German, and added footnotes to his translation, which are a mine of information on pre-Moslem Persia. The introduction which he wrote to his translation is equally valuable especially for the light it throws on the sources of Firdausi.

The following is a translation of that German introduction by Noeldeke.

Tabari was a most prolific author and is reported to have written daily forty sheets for forty years. He was of pure Iranian descent G.K.N.]

[Sidenote: Tabari's method.]

Abu Jafar Muhammed bin Jarir born in the winter of 839 at Amul not far from the Caspian Sea in the Persian Province of Tabaristan, hence called Tabari, and who died in Baghdad on the 17th February 923, wrote many, partly very large, works in the Arabic language, among them an extremely voluminous chronicle, which reaches from the creation down to nearly the close of his life. Tabari, mainly occupied with theological tradition, was no man of original research or of historical ac.u.men even in the sense applied to a few other Persian scholars in those centuries. His annals are a compilation, a ma.s.s of rich material put together with extraordinary industry. He does not work into unity the various versions in his divergent sources, but simply brings them up in order one after another. But it is just this circ.u.mstance which considerably enhances in our eyes the value of the work; for in this way the older reports themselves are preserved more faithfully than if the chronicler had laboured to reconcile them one with the other.

[Sidenote: Abounds in extracts from Arab and Iranian predecessors, but does not mention his sources.]

The princ.i.p.al value of Tabari's compilation consists in the extremely exhaustive presentation of the history of Islam from the first appearance of the Prophet; no other Arabic work in this respect can compare with his. The pre-Islamic history comprises, may be, a twentieth portion of the whole work and gives a very groat deal of what we would rather be without. Of the highest moment, however, is the tolerably detailed section on the history of the Sasanides and their times embodied in it, and whose German translation forms the text of our book.

This section goes back partly to good Arabic records and mostly, at least mediately, to very important ancient Persian sources. But the stories from the mythological and historical traditions which appear scattered in Tabari in proceeding sections have a cognate origin. If the criticism of the sources is here very much facilitated on the one hand, because these orientals where they excerpt love to adhere, as far as possible, to the letter of their models or sources, it is on the other, rendered difficult because Tabari does not mention his immediate authorities. Only in reports of theological interest, to which the whole of the history of the growth of Islam belongs, he proceeds to indicate his sources with precision; otherwise he cites at the best an old authority come down to him only obliquely, and in most cases none at all. Throughout the Persian history he never names an authority, barring Hisham, whom he quotes here and there and who was an acknowledged authority in another province of tradition.

[Sidenote: Story of Persia based on indigenous original work.]

[Sidenote: Occasional ident.i.ty of Firdausi and Tabari.]

The story of Persia from the first mythical Kings to the last of the Sasanides exhibits in Tabari, as in allied Arabic works, a certain similarity of conception and presentation which leads to the a.s.sumption of an indigenous original work at least respecting a very large portion.

Now the Shahnameh of the great poet Firdausi, a national epic of the kind which no other people possess, while it on one hand, apart from the poetic license indulged in by Firdausi, contains much that is either not found at all or is essentially differently related in Arab writers; on the other, considerably accords with those Arab annalists in the order, in the whole structure, and in the details of the narrative. Indeed the poet often reproduces almost the identical phraseology of the historian.

But now since according to both tradition and internal grounds Firdausi's bases were not Arabic books, the coincidence must be explained from a common ultimate source. The original work has been reflected to us in Tabari and other Arabs as well as Firdausi through a series of intermediate texts. To judge by the express statements and suggestions as also by various features in style and phraseology and further by all that we are aware of touching the circ.u.mstances of the literature we can say with certainty that, that original work like all other Persian narrative productions of the Sasanides and of the period of Arab conquest was composed in the written, language of this period, the Pahlavi. The most important connected presentment of Persian history in Pahlavi to which our reports go back is no doubt the _Khoday Nameh, i.e.,_ the "Book of Lords" a t.i.tle which answers to the subsequent Shah Nameh or "Book of Kings."

Hamza mentions that name. The prose introduction to Ferdausi says that the "Book of Kings" was written first of all at the instance of Khushrau I Anos.h.i.+rwan, but that the complete story was compiled only under Yazdegerd III by the Dihkan Danishwar. This work which it would not be too bold to identify with the _Koday Nameh_ began with the primeval king, Gayomarth, and reached down to the termination of the reign of Khushrau II, surnamed Parwez. Although this introduction to Ferdausi dates but from the fifteenth century, and as for details is disfigured by inaccuracies and fictions, I attach weight to what it indicates respecting the time of its composition. In fact the concord of the narrative in the various sources reaches down to the death of Parwez and then abruptly ceases; while there are no vestiges to demonstrate that the completion of the original work was brought about subsequent to the victory of the Arabs. And the legitimistic nature of the story Is especially in keeping with the times when usurpation and insurrections of all sorts had run their course, and when the people looked forward with, the inauguration of the rule of the youthful grandson, of Parwez, who was crowned at the sacred place where the dynasty took its rise, to an era of prosperity to the ancient monarchy,--a hope which was fearfully crushed with the loss of the battle of Kadisiya towards the close of 637. Again the replies made by the imprisoned king which have been reproduced in different sources suit the times of the Yezegerd who descended from Khusrau II and not Sheroe, Khusrau's brilliant career despite its shady side strongly contrasted with the period ushered in by the patricide. A small piece of writing which depicts the first stormy years of Khusrau's domination in a romantic fas.h.i.+on seems to have arisen about the same time.

I am less certain about the name Danishwar. It was probably an adjective signifying "possessed of knowledge." It was easy for anyone who knew from Firdausi that the landed n.o.bility called the Dihkan const.i.tuted the peculiar custodians of national lore to name a "learned Dihkan" as the collector of the stones of kings.

The compilation prepared at the time had undoubtedly drawn upon written doc.u.ments without which It would have been impossible to give minute particulars of a long by-gone past. Besides the brief notices communicated by the Syrian Sergius to Agathias from the _Basilika apomnemoneiumata_ are in the main in unison with our Arabo-Persian stories. Thus then in Khushro's time there existed a general survey of the history of Persia more or less in an official version. But otherwise there is no need to lay stress on the mention of Khushrau here, for all manner of things beneficial and good are ascribed to this king.

[Sidenote: Nature of the Khoday Nameh.]

The book of kings contains, as we said, the story of Persia from the creation of the world to the fall of the last purely national domination. It made no distinction between wholly mythical, semi-fabulous, and fully historical dynasts, so that the Arabs and Persians who drew upon it never suspected that e.g., Hoshang and Rustam are not such historical persons as Shahpur I and Bahram Chobin. But in the material itself we notice a conspicuous difference. The mythical tales which in their crude nascent forms were already there at the period of the Avesta were in course of time richly developed and under the Sasanides were no doubt universally known. To these were joined ecclesiastical speculation and traditions concerning the genesis of the world, civilisation and the legislation of Zoroaster. There were also several genealogical trees. In all these at the most a few proper names were historical. Of the empires of the Medes and of Persians proper this tradition had no knowledge. It is doubtful if it contained even quite a feeble reflex of the last days of the Achaeminides. On to this ancient autochthonous tradition was immediately joined the story of the last Darius and Alexander emanating from a foreign source, the Greek romance of Alexander. Not more than a few names was all that was preserved of the long period covering the Macedonian and the Parthian supremacy. With the Sasanides the national reminiscences became clearer. Round the founder of the dynasty were accreted, on the one hand, legends wholly fabulous and on the other, such as embodied excellent historical data.

But the latter seem to be inadequately represented in the main work, the Khodayname. Again very few particulars were known of the reigns of the succeeding sovereigns down to Yezdegerd I. In the chapters which correspond to those of the old Book of Kings just this want of actual information, it seems, the compilers strove to veil behind rhetorical accounts of scenes of homage done to the rulers, imperial speeches from the throne, etc. For the following ages on there was, in general, good, partly very authentic information. But this entire presentment did not concern itself solely with veracity. The Iranians who from very remote antiquity extravagantly lauded truth, had in reality never any great sense of it. The _Khoday Nameh_ and kindred productions were unfairly bia.s.sed and rhetorical. The ornamental and figurative ingredients are indicated even by the Arabic reproductions, though the latter are greatly condensed. A cla.s.sic testimony to it has been kindly communicated to me by Baron Von Rosen which is a pa.s.sage from a Petersberg ma.n.u.script of _Albayan Wattabyin_ of Jahiz in which the Shuubiya or the Persians, who, though Muslims placed their nation above the Arabs say: "And he who is interested in reason, fine culture, knowledge of ranks, examples and penalties, in elegant expressions and superlative thoughts, let him cast a glance at the _History (more properly the Vitae) of Kings."_ History of the Kings, _Siyar-ul Muluk_, is the t.i.tle of the Arabic rendering of the Book of Kings in Pahlavi.

Compare likewise Hamza's remarks on the works on Persian history. I have laboured to show the partiality of the Persian tradition in the footnotes. The narrative is conceived in a monarchical and legitimistic spirit, but equally all along from the view point of the superior n.o.bility and the clergy. Add to this the exertions to cry up as much as possible the glory of Persia which sometimes produces a strange effect.

Moreover, there must have been no lack of contradictions as to facts as well as respecting estimates of personal character which was inevitable owing to the employment of varying sources. Nevertheless a work like this written under the Sasanides and familiar with the state of things obtaining in the empire and more or less of an official nature, must have been an admirable fount of history. There was hardly ever a better presentment of the story of this house than the _Khoday-Nameh_.

[I have translated the entire pa.s.sage from the since printed text. See p. 170.--G.K.N.]

Since, barring the small book treating of Ardes.h.i.+r's adventures, no original Pahlavi doc.u.ment in the domain of historical or romantic literature has descended to us and even the Arabic recensions made directly from the original general history in Pahlavi have perished, we are altogether left in uncertainty touching many most important points.

We cannot, for instance, ascertain whether alongside of the _Khoday-Nameh_ there existed also other general continuous narrations or whether the deviations, which are for the most part trifling, in some cases of great moment, already existed in the Pahlavi work or are traceable to various recensions of that book. It would not be rash, to a.s.sume that some copies of the work contained additional matter taken from other Pahlavi books like the Romance of Bahram. Bahram the high priest of the city of Shapur collected, according to Hamza, more than 20 ma.n.u.scripts of the _Khoday-Nameh_ and from their divergence made out another independent recension. Musa Ibn Isa Kesravi complains of the variants in the copies of the work; the latter author who speaks of defects in translation has in view only the Arabic redactions. The text, however, of Tabari, at all events and more so a comparison of Tabari and other Arabs with one another and with Firdausi exhibits that entire sections of the History of Kings were already in the Pahlavi original in essentially different shapes. Otherwise, it would not be possible, for instance, that where Tabari offers two different versions, one should harmonise with Eutychius and Ibn Kotaiba (derived from the translation of Ibn Mukaffa) and the other should agree with the Arab Yakubi and often with Firdausi, who goes back to the Pahlavi text not directly but mediately through compositions in modern Persian. It is very important for a knowledge of the history that thus we have at our command all manner of dissonant reports about the Sasanide epoch. But we have to observe all the same that the character and the tendency of the several versions are almost all along consistent and further more that often we have more recensions than one which differ but little and which have one and the same ground-work or prototype. The question whether this difference is older or younger than the _Khoday-Nameh_ has more literary than historical significance.

[Sidenote: Translation of _Khoday-Nameh_ into Arabic. Its general fidelity to the original.]

[Sidenote: The Arabic translation may be pieced together from various sources.]

We should decide all this with much more certainty did we possess but one direct rendering made from the Pahlavi into Arabic. Above all we have to deplore the loss of Ibn Mukaffa's history of Persian Kings which is always a.s.signed the first place among translations of the Persian Book of Kings by Hamza and other authorities. This distinguished man who only late in life exchanged the faith of his forbears for that of Islam, and who never professed the latter with over much zeal, translated a series of Pahlavi writings into Arabic including the _Khoday-Nameh_. He was a courtier, and pa.s.sed for a good Arabic poet and one of the best rhetorical writers of his time. The famous Wazir Ibn Mukla counted him among "the ten most eloquent men." He must consequently have striven to suit his rendering of the book of Persian kings to the taste of his contemporaries. But we have no sufficient grounds to a.s.sume that he introduced arbitrary and material alterations into his translations or even that he greatly elaborated the rhetorical pa.s.sages of the original text or invested them with an altogether different garb. Such a suspicion is contradicted by the coincidences with other sources which, like Firdausi, are independent of him. There is little probability of Ibn Mukaffa's work being again brought to light in its entirety. But on the other hand, it will indeed be possible to gather together in course of time more and more stray pa.s.sages belonging to the book; though it is to be feared, unfortunately that these fragments will prove more to be preserved as efforts of rhetoric than because of their intrinsic value.

A few extracts of this nature we find in Ibn Kotaiba's _Oyun-al Akhbar_.

Among these citations which I owe to the goodness of Rosen, there is one tolerably long on the death of Peroz. Now the same fragment, little curtailed, is in the chronicle of Said bin Batrik or Eutychius, the patriarch of Alexandria. We should, therefore, be inclined from the first to derive other information in Eutychius on the Sasanides from Ibn Mukaffa. And our predisposition is supported by the circ.u.mstance that the history of the dynasty as given in a manual by the same Ibn Kotaiba and which is styled _Kitab al Maarif_, brief as it is, betrays as in the instance of the reign of Peroz, all through such an harmony with Eutychius that here two independent authors must necessarily have drawn upon one and the same original; and that original source can be no other than the production of Ibn Mukaffa. The abstract in Eutychius is very unequal being in some parts exhaustive, in others much abridged. The narrations as preserved in Tabari, which correspond to the statements in Eutychius and Ibn Kotaiba and which consequently go back to Ibn Mukaffa, are of a similar nature though Tabari gives in addition other parallel reports. Tabari, however, did not himself use Ibn Mukaffa's work, but for the History of Persia, among other authorities, employed by preference a younger work which represented another version together with excerts from the former. This can be inferred from the fact that the anonymous Codex Sprengers 30, which and Tabari are mutually independent, shows quite the same combination of two main sources and so far as the section in question goes, can be utilised and treated as a new ma.n.u.script of Tabari. Both have relied almost to the letter upon the presentment which emanated partly from Ibn Mukaffa and partly from another translator with the only difference that the anonymous writer is oftener more concise than Tabari. Again the version which does not proceed from Ibn Mukaffa is for the most part in accord with the epitome of the story of the Sasanides in the introduction to Yakubi's History of the Abbasides; there the excellent author occasionally subjoins extraneous information. More often than not this presentment is in touch with Ferdausi. I am unable to aver from whom has originated this other recension of the story of the Sasanides. We know indeed the names of a number of persons who redacted the History of Persia, originally in Pahlavi, for Arab readers. But though we can collect a few notices of some of the authors mentioned, we know nothing in particular about them and are completely in the dark about the special nature of their work.

All that we can postulate as established is that they wrote posterior to Ibn Mukaffa. The latter is always mentioned in the first place. Muhammad bin Jahm who is regularly cited next after him and bears the surname of Bermaki, was a client of the Barmecides, who came to power a long while after the death of Ibn Mukaffa. Ifc may be supposed that they all laid under contribution the production of their celebrated predecessor. How they individually set about their work, whether perhaps some of them tapped non-Persian tradition; also, how far one or other of them utilized the novels of which there were probably many in Pahlavi--this we are no longer in a position to determine. Again this too remains a mystery whence Tabari came by most of the accounts touching the Persians, which are conspicuous by their absence in the anonymous Codex.

To clear this whole ground it would appear to be expedient in the first place to set apart all that for which Ibn Mukaffa directly or indirectly is responsible. This I have done in the footnotes but an advance is possible in this direction. On the other hand, we must keep Ferdausi steadily before our eyes. Whatever in Tabari and other Chroniclers does not issue from Ibn Mukaffa and is not represented in Ferdausi likewise merits special study.

[Sidenote: Direct Sources of Ferdausi.]

[Sidenote: The Persian prose Shahname was not derived from Arabic but Pahlavi.]

A superficial reading of Firdausi would engender the view that he obtained his material partly from Pahlavi books direct and partly from the oral communication of competent renconteurs. That this is only a deceptive illusion we conclude at once from his strong resemblance not only in the main features but also in the details and the order, with Arab writers some of whom were much anterior to him. Firdausi positively knew no Pahlavi and as for Arabic he knew next to nothing. He did employ written sources preponderatingly if not exclusively and these were in modern Persian. His princ.i.p.al authority was, according to the introduction mentioned above, a translation of the old Book of Kings which was prepared by Abu Mansur bin Abdar Razzak bin Abdullah bin Ferrukh. So far our information is surely trustworthy. For, Biruni testifies to a Shahname by Abu Mansur bin Abdar Razzak of Tus. According to the introduction, this man was a minister of Yakub bin Laith Saffar, who was commissioned with the work which he accomplished through a certain Sund bin Mansur Mamari with the help of four competent people from Khorasan and Sagistan in 360 A.H. The chronological impossibility involved in the figure is removed by Mohl who emends it to 260. Yakub ibn Laith got a foothold in Khorasan in 253 A.H. and reigned till 265.

Still this report involves much that is incorrect. That the uncouth warrior Yakub who was perpetually camping in the battle fields should have possessed a sense for such a literary undertaking is extremely improbable, though not altogether inconceivable. May be, he was actuated by a political design, but Abu Mansur bin Abdar Razzak did not live under Yakub but flourished two or three generations later. For he is either a brother of Muhammad bin Abdar Razzak of Tus or Muhammad himself. The first surmise has the weight of greater likelihood in that the Strasburg ma.n.u.script calls him once Abu Mansur Ahmed and Muhammad had in fact a brother named Ahmed who partic.i.p.ated in his political manouvres. Muhammad was the lord of Tus. We hear much about him--how he in the years A.D. 945-960 stood up now for the Samanides, his proper overlords, now for their powerful antagonist Ruknaddin, the Buide, whose capital lay in dangerous proximity to his territory. In those days when an enthusiasm for Modern Persian was strongly awakened the enterprize may most appropriately have been taken in hand. Immediately after the Princes of Khorasan planned to cast this prose work into poetry; and this task was first inaugurated by Dakiki for the Samanides and brought to conclusion by Ferdausi of Tus, countryman of Abu Mansur bin Abdar Razzak, for Mahamud of Ghazna. The name of the four people who executed the work for the son of Abdar Razzak are all genuinely Persian; which indicates that they were all adherents of the ancient religion and that they had actully a Pahlavi original before them. To transfer an Arabic version into Modern Persian would not have required four men. Moreover, Firdausi's poem occasionally betrays that his sources had not flowed to him through Arabic. Of those men one only is met with again, Shahzan son of Barzin. He is mentioned by Firdausi at the head of his account of the genesis of KALILA WA DIMNA: "Listen to what Shahzan, son of Barzin has said when he revealed the secret." Because this section is an episode which a.s.suredly did not appear in the KHODAY-NAMEH, we may conclude that the prose Shahname on which this Shahzan collaborated, embodied all manner of similar episodes, though Firdausi may have taken several from elsewhere. It is an interesting circ.u.mstance that the potentate who had this work prepared by Abu Mansur bin Abdar Razzak, had inserted--so Biruni tell us--a fict.i.tious genealogical tree in it which led up his ancestors to Minochihr. Such things were in those times very common among new men of Persian origin who attained power. We are compensated for the loss of this prose work by at least the epos of Ferdausi which has issued from it.

[Sidenote: Dinawari.]

As the most important of extant Arabic representations of the _Khoday-Nameh_ and the cognate literature we must regard at any rate Tabari I have already touched upon Eutychius, Ibn Kotaiba, and Yakubi.

Another old chronicler Abu Hanifa Ahmed bin Daud Dinawari greatly accords with Tabari but presents also much that is peculiar to himself.

A closer examination would no doubt reveal that he draws considerably upon romances directly or indirectly and that he is not particularly accurate. Tabari reproduces the conflicting versions of the same incident separately one after another; Dinawari works them up into a single unified narrative.

[Sidenote: Hamza.]

The small book which Hamza Ispahani wrote in 961, contains in brief much independent information on the Sasanides. Hamza treats his materials in a spirit of much more freedom and independence than Tabari, but to us the compiling process of Tabari is far more convenient.

[Sidenote: Masudi.]

Masudi in his "Meadows of Gold" affords us many a supplement to Tabari's narratives derived from reliable Persian sources. But Masudi works very unequally, accepts a good deal that is suspicious provided only it is entertaining, and as regards detail he is by no means over exact.

As an historical authority, the Persian redaction of Tabari, so remarkable in many of its aspects, and achieved by Muhammad Belami or by others under his guidance, has but little value. I designate this work as "Persian Tabari" and have used it in the splendid Gotha ma.n.u.script and in Zotenberg's French translation. I have also consulted the Turkish version of Belami in a Gotha Ma.n.u.script.

[Sidenote: Tabari more valuable than Firdausi.]

All these writers and others present us collectively a tolerably rich and vivid portrait of Persian tradition of the Sasanide times. But the best comprehensive statement of the story of the Sasanides on the basis of this tradition is furnished us by Tabari, all his shortcomings notwithstanding and despite the pre-eminence which Firdausi's poem possesses as such.

[Sidenote: Ibn Kelbi.]

But in his narrative of this period Tabari had laid under contribution reports which were not of Persian origin. For the history of the Arab princes of Hira, which is so intimately related to that of the Persian empire, Tabari's chief authority was Hisham bin Muhammad called Ibn Kelbi a man who, like his father Muhammad bin Saib Kelbi before him, has rendered, however often modern criticism may take exception to the unscientific system of both the writers, the greatest service in connection with the collection of the scattered information on the history of ancient Arabs. We know of a few of the numerous writings, large and small, of Ibn Kelbi which are enumerated for us in the _Fihrist_ and which probably are at the root of Tabari's chapters. It is quite possible that Tabari borrows many of the secondary sources of Ibn Kelbi. It is surprising that the latter is cited as an authority on the Persian history itself, on the reigns of Ardes.h.i.+r, Peroz, Khosrau I, Harmizd IV, Khosrau II, and Yazdegerd III. We are not cognisant of any work of his on the History of Persia. But it may be conjectured that occasionally in his history of Arabia he supplied minuter details touching contemporary Persia. An amanuensis of his, Jabala bin Salim, is noticed in the _Fihrist_ as one of the translators from Persian. Ho provided his master with material from Pahlavi books.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Iranian Influence on Moslem Literature Part 10 summary

You're reading Iranian Influence on Moslem Literature. This manga has been translated by Updating. Author(s): Inostrantzev. Already has 563 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com