BestLightNovel.com

Tales from the Arabic Part 41

Tales from the Arabic - BestLightNovel.com

You’re reading novel Tales from the Arabic Part 41 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

[FN#149] i.e. that of the officers of police.

[FN#150] A common Oriental game, something like a rude out-door form of back-gammon, in which the players who throw certain numbers are dubbed Sultan and Vizier.

[FN#151] Lit. milk (leben), possibly a copyist's error for jubn (cheese).

[FN#152] i.e. his forbearance in relinquis.h.i.+ng his blood-revenge for his brother.

[FN#153] In the text, by an evident error, Shehriyar is here made to ask Shehrzad for another story and she to tell it him.

[FN#154] Nesiheh.

[FN#155] i.e. the mysterious speaker?

[FN#156] Apparently some famous saint. The El Hajjaj whose name is familiar to readers of the Thomsand and One Night (see supra, Vol. I. p. 53, note 2) was anything but a saint, if we may believe the popular report of him.

[FN#157] Breslan Text, vol. xi. pp. 400-473 and vol. xii. pp.

4-50, Nights dccccvli-dcccclvii.

[FN#158] The usual meaning of the Arab word anber (p.r.o.nounced amber) a ambergris, i.e. the morbid secretion of the sperm-whale; but the context appears to point to amber, i.e. the fossil resin used for necklaces, etc.; unless, indeed, the allusion of the second hemistich is to ambergris, as worn, for the sake of the perfume, in amulets or pomanders (Fr. pomme d'ambre) slung about the neck.

[FN#159] i.e. galena or sulphuret of lead, of which, reduced to powder, alone or in combination with other ingredients, the well-known cosmetic or eye-powder called kohl consists.

[FN#160] See supra, Vol. 1. p. 50, note 2.

[FN#161] Or "accomplishments" (adab).

[FN#162] t.i.tle of the Khalif.

[FN#163] i.e. Isaac of Mosul, the greatest of Arab musicians.

[FN#164] Elder brother of Jaafer; see my "Book of the Thousand Nights and One Night," Vol. IX. p. 342 et seq.

[FN#165] Yonnus ibn Hebib, a renowned grammarian and philologer of the day, who taught at Ba.s.sora and whose company was much sought after by distinguished men of letters and others. He was a friend of Isaac of Mosul.

[FN#166] Apparently a suburb of Baghdad.

[FN#167] i.e. the princ.i.p.al street of Et Taf.

[FN#168] Or "elegant."

[FN#169] See supra, Vol. I. p. 236, note 1.

[FN#170] ?

[FN#171] A pa.s.sage has apparently dropped out here. The Khalif seems to have gone away without buying, leaving Ishac behind, whereupon the latter was accosted by another slave-girl, who came out of a cell in the corridor.

[FN#172] Or "have withheld myself."

[FN#173] For not selling me?

[FN#174] i.e. Tuhfeh the fool. Hemca is the feminine form of ahmec, fool. If by a change in the (unwritten) vowels, we read Humeca, which is the plural form of ahmec, the t.i.tle will signify, "Gift (Tuhfeh) of fools" and would thus represent a jesting alteration of the girl's real name (Tuhfet el Culoub, Gift of hearts), in allusion to her (from the slave-merchant's point of view) foolish and vexatious behaviour in refusing to be sold to the first comer, as set out below.

[FN#175] Or "folly" (hemakeh).

[FN#176] i.e. not every one is lucky enough to be in Ishac's house.

[FN#177] Apparently some part of Baghdad adjoining the Tigris.

Khanekah means "a convent of dervishes."

[FN#178] Lit. stronger (acwa).

[FN#179] The gist of this curious comparison is not very apparent. Perhaps "blander" is meant.

[FN#180] About 10s.

[FN#181] About a penny; i.e. I have found all my skill in the craft but a trifle in comparison with thine.

[FN#182] i.e. thou art what he wants.

[FN#183] i.e. the dews of her mouth, commonly compared by Oriental writers to wine and honey.

[FN#184] i.e. he died.

[FN#185] i.e. if my hand were out for want of practice.

[FN#186] i.e. a gift or rarity.

[FN#187] Or "rarity" (tuhfeh)

[FN#188] i.e. thou didst her not justice.

[FN#189] i.e. that set apart for the chief of the concubines.

[FN#190] i.e. from the opening made in the ceiling for ventilation. Or the saloon in which she sat may have been open to the sky, as is not uncommon in the East.

[FN#191] Zubeideh was the daughter of Jaafer, son of El Mensour, second Khalif of the house of Abbas, and was therefore Er Res.h.i.+d's first cousin. It does not appear why she is called daughter (bint) of El Casim.

[FN#192] Lit. "of those n.o.ble steps."

[FN#193] So styled by the Muslums, because Abraham is fabled by them to have driven him away with stones, when he strove to prevent him from sacrificing Ishmael, whom they subst.i.tute for Isaac as the intended victim.

[FN#194] i.e. Gift of b.r.e.a.s.t.s. The word "b.r.e.a.s.t.s" here is, of course, used (metonymically) for "hearts."

[FN#195] i.e. "He (lit. father) of the hosts of tribes."

[FN#196] See post, pa.s.sim.

[FN#197] Lit. witnesses (shawahid).

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Tales from the Arabic Part 41 summary

You're reading Tales from the Arabic. This manga has been translated by Updating. Author(s): John Payne. Already has 543 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com