The Letters of Cassiodorus - BestLightNovel.com
You’re reading novel The Letters of Cassiodorus Part 64 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
[Footnote 559: 'Antiqui operis formam.']
[Footnote 560: 'Quatenus antiquos cuniculos, sive subterraneos, sive qui junguntur marginibus platearum diligenter emendent.']
'How fair is water in a running stream, but how ugly in puddles and swamps; it is good then neither for man nor beast. Without water city and country alike languish; and rightly did the ancients punish one who was unfit for human society by forbidding all men to give him water. Therefore you ought all heartily to combine for this most useful work, since the man who is not touched by the comeliness of his city has not yet the mind of a citizen.'
31. KING ATHALARIC TO SEVERUS, VIR SPECTABILIS.
[Is Severus _Vicarius Urbis_? His t.i.tle Spectabilis seems to require some such rank as this, otherwise he seems more like a _Corrector_ (Clarissimus) _Bruttiorum et Lucaniae_. Perhaps already the strict gradation established by Diocletian and Constantine was somewhat broken down, and governors received higher t.i.tles than strictly belonged to them.]
[Sidenote: Dissuasions from a country life, and praises of Ca.s.siodorus' native land of Bruttii.]
'Since you, when on the staff of the Praefect, have learned the principles of statesmans.h.i.+p, we are sure that you will agree with us that cities are the chief ornament of human society. Let the wild beasts live in fields and woods: men ought to draw together into cities. Even among birds we see that those of gentle disposition--like thrushes, storks, and doves--love to flock together, while the greedy hawk, intent on its b.l.o.o.d.y pastime, seeks solitude.
'Now we say that the man who shuns human society becomes at once an object of suspicion. Let therefore the Possessores and Curiales of Bruttii return to their cities. The Coloni may cultivate the soil--that is what their name denotes[561]; but the men whom we decorate with civic honours ought to live in cities.
[Footnote 561: 'Coloni sunt qui agros jugiter colunt.']
'In truth it is a lovely land. Ceres and Pallas have crowned it with their respective gifts (corn and oil); the plains are green with pastures, the slopes are purple with vineyards. Above all is it rich in its vast herds of horses[562], and no wonder, since the dense shade of its forests protects them from the bites of flies, and provides them with ever verdant pasture even in the height of summer. Cool waters flow from its lofty heights; fair harbours on both its sh.o.r.es woo the commerce of the world.
[Footnote 562: Cf. what is said (i. 4) as to the large present of horses made by the father of Ca.s.siodorus to Theodoric for the use of the Gothic army.]
'There the countryman enjoys the good food of the citizen, the poor man the abundance of the wealthy[563]. If such then be the charms even of the country in your Province, why should you s.h.i.+rk living in its cities[564]?
[Footnote 563: 'Vivunt illic rustici epulis urbanorum, mediocres autem abundantia praepotentium.' 'Mediocres' and 'tenues' are technical words with Ca.s.siodorus for the poor.]
[Footnote 564: Ca.s.siodorus must have felt the weakness of his logic here. He patriotically praises the rural beauty of Bruttii, yet the conclusion which by main force he arrives at is, 'Leave the country and live in towns.']
'Why should so many men refined by literature skulk in obscurity? The boy goes to a good school, becomes imbued with the love of letters, and then, when he is come to man's estate and should be seeking the Forum in order to display his talents, he suddenly changes into a boor, unlearns all that he has learned, and in his love for the fields forgets what is due to a reasonable love for himself. And yet even birds love human fellows.h.i.+p, and the nightingale boldly rears her brood close to the haunts of men.
'Let the cities then return to their old splendour; let none prefer the charms of the country to the walls reared by the men of old. Why should not everyone be attracted by the concourse of n.o.ble persons, by the pleasures of converse with his equals? To stroll through the Forum, to look in at some skilful craftsman at his work, to push one's own cause through the law courts, then between whiles to play with the counters of Palamedes (draughts), to go to the baths with one's acquaintances, to indulge in the friendly emulation of the banquet--these are the proper employments of a Roman n.o.ble; yet not one of them is tasted by the man who chooses to live always in the country with his farm-servants[565].
[Footnote 565: 'Cui enim minus grata n.o.bilium videatur occursio. Cui non affectuosum sit c.u.m paribus miscere sermonem, forum petere, honestas artes invisere, causas proprias legibus expedire, interdum Palamediacis calculis occupari, ad balneas ire c.u.m sociis, prandia mutuis apparatibus exhibere? Caret profecto omnibus his, qui vitam suam vult semper habere c.u.m famulis.']
'We order therefore that all Possessores and Curiales shall, according to their relative means, find bail and give bonds, promising that they will for the larger part of the year reside in some city, such as they may choose[566]. And thus, while not wholly debarred from the pleasures of the country, they will furnish to the cities their proper adornment of citizens.'
[Footnote 566: 'Datis fidejussoribus jam Possessores quam Curiales, sub aestimatione virium, poena interposita, promittant anni parte majore se in civitatibus manere, quas habitare delegerint.']
32. KING ATHALARIC TO SEVERUS, VIR SPECTABILIS.
[Sidenote: The Fountain of Arethusa.]
'Nimfadius (Vir Sublimis) was journeying to the King's Comitatus on some affair of his own, when, wearied with his journey, he lay down to rest, and let his beasts of burden graze round the fountain of Arethusa.
'This fountain, situated in the territory of Squillace[567], at the foot of the hills and above the sand of the sea, makes a green and pleasant place all round it, fringed with rustling reeds as with a crown. It has certain marvellous properties: for let a man go to it in silence and he sees it calmly flowing, more like a pond than a fountain. But let him cough or speak with a loud voice, and it becomes violently agitated, heaving to and fro like a pot boiling. Strange power this of a fountain to answer a man. I have read that some fountains can change the colours of the animals that drink at them; that others can turn wood dropped into them to stone. The human reason is altogether unable to understand such things as these.
[Footnote 567: 'In Scyllatino territoris.' Transcribers, thinking of the Arethusa at Syracuse, have tried to alter this into _Siciliano_; but there can be little doubt that the above reading is right. As to the situation of the Fountain of Arethusa, see Introduction, p. 72.]
'But let us return to the complaint of our suppliant. Nimfadius a.s.serts that, while he was resting, the country people artfully drove off his beasts of burden.
'This kind of crime brings our times into disgrace, and turns the charm of that quiet resting-place into disgust. Diligently enquire into it, for the credit of our Comitatus is involved in our subjects being able to journey to it in safety. At first, no doubt, the offenders will lie close, and seem as silent as the unmoved Arethusa.
But begin your investigations, and they will soon break forth, like that fountain, with angry exclamations, in the midst of which you will discover the truth. Punish the offenders severely; for we should regret that owing to the excesses of robbers that wonderful and joy-bringing fountain should be deserted.'
33. KING ATHALARIC TO SEVERUS, VIR SPECTABILIS.
[Sidenote: The Feast of St. Cyprian.]
'We hear that the rustics are indulging in disorderly practices, and robbing the market-people who come from all quarters to the chief fair of Lucania on the day of St. Cyprian. This must by all means be suppressed, and your Respectability should quietly collect a sufficient number of the owners and tenants of the adjoining farms[568] to overpower these freebooters and bring them to justice.
Any rustic or other person found guilty of disturbing the fair should be at once punished with the stick[569], and then exhibited with some mark of infamy upon him[570].
[Footnote 568: 'Spectabilitas vestra praedicto tempore, una c.u.m Possessoribus atque Conductoribus diversarum ma.s.sarum ad quietem convenientium ... reos inveniat,' &c.]
[Footnote 569: 'Inter ipsa initia comprehensus fustuariae subdatur ultioni.']
[Footnote 570: 'Pompatus mala nota.']
'This fair, which according to the old superst.i.tion was named Leucothea [after the nymph], from the extreme purity of the fountain at which it is held, is the greatest fair in all the surrounding country. Everything that industrious Campania, or opulent Bruttii, or cattle-breeding Calabria[571], or strong Apulia produces, is there to be found exposed for sale, on such reasonable terms that no buyer goes away dissatisfied. It is a charming sight to see the broad plains filled with suddenly-reared houses formed of leafy branches intertwined: all the beauty of the most leisurely-built city, and yet not a wall to be seen. There stand ready boys and girls, with the attractions which belong to their respective s.e.xes and ages, whom not captivity but freedom sets a price upon. These are with good reason sold by their parents, since they themselves gain by their very servitude. For one cannot doubt that they are benefited even as slaves [or servants?], by being transferred from the toil of the fields to the service of cities[572].
[Footnote 571: 'Calabri peculiosi.']
[Footnote 572: 'Praesto sunt pueri ac puellae, diverso s.e.xu atque aetate conspicuo, quos non facit captivitas esse sub pretio sed libertas: hos merito parentes vendunt, quoniam de ipsa famulatione proficiunt. Dubium quippe non est servos posse meliorari qui de labore agrorum ad urbana servitia transferuntur.' With almost any writer but Ca.s.siodorus this would prove that in the Sixth Century free Italians were selling their children into actual slavery. But I doubt whether he really means more than that the children of the country people were for hire as domestic servants in the cities. If so, the scene is not unlike our own 'statute fairs' or 'hirings' in the north of England.
It appears from -- 94 of the Edictum Theodorici that parents could sell their children, but that the latter did not lose their _status ingenuus_. Must they then claim it on coming of age? 'Parentes qui cogente necessitate filios suos alimentorum gratia vendiderint ingenuitati eorum non praejudicant. _h.o.m.o enim liber pretio nullo aestimatur._' Cf. also -- 95: 'Operas enim tantum parentes filiorum quos in potestate habuerint, locare possunt.']
'What can I say of the bright and many-coloured garments? what of the sleek and well-fed cattle offered at such a price as to tempt any purchaser?
'The place itself is situated in a wide and pleasant plain, a suburb of the ancient city of Cosilinum, and has received the name of Marcilianum from the founder of these sacred springs[573].
[Footnote 573: Marcilianum is now Sala, in the valley of the Calore (Tanager). Padula is thought by some to mark the site of Cosilinum.
The Island of Leucosia, now Licosa, a few miles from Paestum, evidently does not represent the Leucothea of this letter.]
'And this is in truth a marvellous fountain, full and fresh, and of such transparent clearness that when you look through it you think you are looking through air alone. Choice fishes swim about in the pool, perfectly tame, because if anyone presumes to capture them he soon feels the Divine vengeance. On the morning which precedes the holy night [of St. Cyprian], as soon as the Priest begins to utter the baptismal prayer, the water begins to rise above its accustomed height. Generally it covers but five steps of the well, but the brute element, as if preparing itself for miracles, begins to swell, and at last covers two steps more, never reached at any other time of the year. Truly a stupendous miracle, that streams of water should thus stand still or increase at the sound of the human voice, as if the fountain itself desired to listen to the sermon.
'Thus hath Lucania a river Jordan of her own. Wherefore, both for religion's sake and for the profit of the people, it behoves that good order should be kept among the frequenters of the fair, since in the judgment of all, that man must be deemed a villain who would sully the joys of such happy days.'
BOOK IX.
CONTAINING TWENTY-FIVE LETTERS, ALL WRITTEN IN THE NAME OF ATHALARIC THE KING.
1. KING ATHALARIC TO HILDERIC, KING OF THE VANDALS (A.D. 527).
[Sidenote: Murder of Amalafrida, widow of King Thrasamund and sister of Theodoric.]