An anthology of German literature - BestLightNovel.com
You’re reading novel An anthology of German literature Part 14 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
_From Adventure 29: The fate of Queen Gerlinde._
Da trat dahin auch eilend die bose Frau Gerlind; Demutig fiel zu Fussen sie Hildes schonem Kind.
"Nun schutze uns, o Herrin, vor Wate," war ihr Flehn; "Denn du nur kannst es wenden, sonst ist's um uns geschehn."
"Da.s.s Ihr um Gnade bittet, erhabene Konigin, 5 Das h.o.r.e ich nicht ungern; doch steht nicht so mein Sinn.
Wann durfte ich Euch bitten? Wann winktet Ihr Gewahr?
Ihr waret mir nie gnadig. Drum trifft mein Zorn Euch schwer."
Als nun der alte Wate Herrn Ludwigs Konigin sah, Wie knirscht' er mit den Zahnen! Naher trat er da, 10 Ihm funkelten die Augen, sein Bart war ellenbreit, Vor dem von Sturmen bebte im Saale Mann und Maid.
Er fa.s.ste ihre Hande und zog zur Tur sie hin, Da hub sie an zu jammern, die arge Konigin.
Er sprach in blindem Zorne: "Furstin stolz und hehr! 15 Fur Euch wascht meine Herrin die Kleider nimmermehr."
Als er hinaus die Furstin zog aus dem Gemach, Da schaute manches Auge ihm voller Neugier nach.
Er fa.s.ste ihre Haare, wer hatt' ihm das erlaubt?
Sein Zurnen war gewaltig, er schlug ihr ab das Haupt. 20
+XX. THE EARLIER MINNESINGERS+
'Early' means, roughly, from 1150 to 1190. The lyric poets of this period were for the most part Austrian and Bavarian knights who lived remote from the French border and were little influenced by the now well-developed art of the troubadours and trouveres. They got their impulse rather from the simple love-messages and dance-songs which had long been current in Latin, probably also in artless German verses.
These trifles were now translated, so to speak, into the terms of chivalrous sentiment. The art of the minnesingers culminated in the fascinating songs of Walter von der Vogelweide, and then, as their numbers increased, it gradually degenerated toward conventional inanity.
Of the selections below, the first five are by unknown authors. No. 1 is preserved in a girl's Latin letter to her lover; see _Des Minnesangs Fruhling_, by Lachmann and Haupt, page 221. No. 2 is found at the end of a Latin poem; see Vogt and Koch's _Geschichte der deutschen Literatur_, 2nd edition, page 87. The translations of Nos. 6, 8, and 9 are also from Vogt and Koch; the others are those of Kinzel as found in Botticher and Kinzel's _Denkmaler_.
+1+
+Mein.+
Du bist mein, ich bin dein: Des sollst du gewiss sein.
Du bist beschlossen In meinem Herzen.
Verloren ist das Schlusselein, Du sollst immer drinnen sein.
+2+
+Tanzl.u.s.t des Madchens.+
Alles Trauern werf' ich hin, Auf die Heide steht mein Sinn; Kommt, ihr Trautgespielen mein, Dort zu sehn der Blumen Schein.
Ich sage dir, ich sage dir, Meine Freundin, komm mit mir.
Minne suss, Minne rein, Mache mir ein Kranzelein: Tragen soll's ein stolzer Mann, Der wohl Frauen dienen kann.
Ich sage dir, ich sage dir, Meine Freundin, komm mit mir.
+3+
+Fruhlingswonne.+
Noch keinen Sommer sah ich je, Der so lieblich deuchte mich.
Mit wie viel schonen Blumen hat Die Heide heut gezieret sich!
Der Wald ist eitel Sanges voll, Die Zeit, die tut den kleinen Vogeln wohl.
+4+
+Gruss.+
Der aller Welten Meister ist, Der geb' der Lieben guten Tag, Von der ich wohl getrostet bin.
Sie hat mir all mein Ungemach Durch ihre Freundlichkeit genommen, Hat mich vor Untreu wohl bewahrt: In ihre Gunst bin ich gekommen.
+5+
+Zum Reihen!+
La.s.st springen den Reihen Uns, Fraue mein, Uns freuen des Maien, Uns kommet sein Schein.
Der vordem der Heide Bracht' schmerzliche Not, Der Schnee ist zergangen, Und sie ist umfangen Von Blumen so rot.
+6+
+Herr von Kurenberg: Der Falke.+
Ich zog mir einen Falken langer denn ein Jahr.
Da er nach meinem Wunsche nun gezahmet war, Und ich ihm sein Gefieder mit Golde schon umwand, Hoch stieg er in die Lufte und flog dahin in fremdes Land.
Und nun hab' ich ihn wieder in stolzem Flug erblickt, Es halt die seidne Fessel ihm noch den Fuss umstrickt, Ganz rot ihm das Gefieder vom goldnen Schmucke scheint: Gott sende die zusammen, die in Liebe waren gern vereint!
+7+
+Dietmar von Eist: Erinnerung.+
Oben auf der Linde Ein kleiner Vogel lieblich sang, Vor dem Wald es h.e.l.l erklang.
Da flog mein Herz geschwinde An einen wohlbekannten Ort; Viel Rosenblumen sah ich stehn.
Die mahnen die Gedanken mein Da.s.s sie zu einer Jungfrau gehn.
+8+
+Dietmar von Eist: Der Falke.+
Es stand eine Frau alleine Und blickte uber die Heide, Blickt' aus nach ihrem Lieben.