BestLightNovel.com

Sea Of Poppies Part 41

Sea Of Poppies - BestLightNovel.com

You’re reading novel Sea Of Poppies Part 41 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

turban: See seersucker.

turnee (*Roebuck): 'This (as also tarni and tanni), were the lascars' abbreviations of the word "attorney", and it was applied always to English supercargoes. Phaltu-tanni, however, was their word for the Flemish horse, a very curious element of a s.h.i.+p's tackle.'

udlee-budlee: See shoke.

upper-roger (*The Glossary, The Barney-Book): 'A corruption of Skt. yuva-raja, "young king", says Sir Henry, to which the Barneymen add, apropos nothing, that the Nawab Siraj-uddowlah was similarly known to British wordy-wallahs as Sir Roger Dowler.'

vakeel: Lawyer, pleader. 'One of the oldest mysteries of the courtroom, reputed to be a denizen of the English language since the early seventeenth century.'



vetiver: See tatty.

wanderoo: See bandar. In the margins of this a nameless relative has written: 'In the jungles of English, only a little less antique than vakeel, dating back to the 1680s, according to Oracle.'

woolock (The Glossary): 'Boats of this name were often to be seen on the Hooghly, but I recall neither size nor any details of their construction.'

wordy-wallah (*The Glossary): This phrase, from Hind. vardi-wala, was used in English to mean 'wearer of a uniform'. Those especially gifted in this regard were known as wordy-majors (or woordy-majors). Neel's usage of these terms bore no resemblance to their proper definition.

zubben/zuban: 'Of this word,' writes Neel, 'I can find no evidence in any of my dictionaries. But I know I have heard it often used, and if it does not exist, it should, for no other expression could so accurately describe the subject of the Chrestomathy.'

fWhether this abbreviation refers to a specific language (Hindi?/Urdu?/Hindusthani?) or merely to all things Indian has long been a subject of controversy within the family. Suffice it to say that the matter can never be satisfactorily resolved since Neel only ever used this contracted form. Chrestomathy, is a reference always to Lt. Thomas Roebuck's pioneering work of lexicography: An English and Hindostanee Naval Dictionary of Technical Terms and Sea Phrases and also the Various Words of Command Given in Working a s.h.i.+p, &C. with Many Sentences of Great Use at Sea; to which Is Prefixed a Short Grammar of the Hindostanee Language. First printed in Calcutta, this lexicon was reprinted in London in 1813 by the booksellers to the Hon. East India Company: Black, Parry & Co. of Leadenhall Street. Neel once described it as the most important glossary of the nineteenth century - because as he put it, 'in its lack, the age of sail would have been becalmed in a kalmariya, with sahibs and lascars mouthing incomprehensible nothings at each other.' It is certainly true that this modest word-list was to have an influence that probably far exceeded Lt. Roebuck's expectations. Seven decades after its publication it was revised by the Rev. George Small, and reissued by W. H. Allen & Co. under the t.i.tle: A Laskari Dictionary or Anglo-Indian Vocabulary of Nautical Terms and Phrases in English and Hindustani (in 1882): this latter edition was available well into the twentieth century. The Laskari Dictionary was Neel's favourite lexicon and his use of it was so frequent that he appears to have developed a sense of personal familiarity with the author.

aIt needs here to be explained that the word Glossary, whenever it occurs in the Chrestomathy, is a reference to an authority that was, for Neel's purposes, one of the few to be empowered with the right to award certificates of migration into English: to wit, Sir Henry Yule and A. C. Burnell's Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive. Neel appears to have acquired a copy of this famous dictionary when it first began to circulate among a privileged few, in the 1880s, before it came to be known by the name Hobson-Jobson. Although his personal copy has never been found, there can be no doubt that the frequent references to 'Sir Henry' in the Chrestomathy are directed always towards Sir Henry Yule - just as 'the Glossary,' in his usage, stands always for the dictionary for which that great lexicographer was chiefly responsible.

The name Roebuck, when it occurs in the ?The phrase Barney-Book, when it occurs in the Chrestomathy, is always in reference to Albert Barrre and Charles Leland's Dictionary of Slang, Jargon & Cant, which was yet another of Neel's girmit-granting authorities. He possessed a well-worn copy of the edition published by the Ballantyne Press in 1889. His choice of shorthand for this work appears to be a reference to Barrre and Leland's tracing of barney to the gypsy word for 'mob' or 'crowd'. This in turn, they adduced to be, in one of those wild leaps of speculation for which they were justly famous, a derivation from the Hind. bharna - 'to fill' or 'increase'.

dThe reference here is to Admiral W. H. Smyth's Sailor's Word-Book. Neel possessed several copies of the edition that was printed in London in 1876 by Blackie. He held this work in a respect that verged on reverence and when the words 'the Admiral' appear in the Chrestomathy, reference is always to Admiral Smyth and his famous lexicon.

e'The Linkister', when it appears in the Chrestomathy, is always in reference to Charles Leland and his Pidgin English Sing-Song: Or Songs and Stories in the China-English Dialect; with a Vocabulary. Charles Leland was, of course, one of the most prodigious lexicographers of the nineteenth century and he was another of Neel's girmit-granting authorities. But being himself a master of the South China Pidgin, Neel appears to have disapproved, or disagreed, with it in some respects: hence the somewhat disparaging name.

end.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Sea Of Poppies Part 41 summary

You're reading Sea Of Poppies. This manga has been translated by Updating. Author(s): Amitav Ghosh. Already has 811 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com