Empires Of The Word - BestLightNovel.com
You’re reading novel Empires Of The Word Part 1 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
EMPIRES OF THE WORD.
A Language History of the World NICHOLAS OSTLER.
PREFACE.
quwatu l- 'insani fi 'aqlihi wa lisanihi.
The strength of a person is in his intelligence and his tongue.
(Arabic proverb).
If language is what makes us human, it is languages that make us superhuman.
Human thought is unthinkable without the faculty of language, but language pure and undifferentiated is a fantasy of philosophers. Real language is always found in some local variant: English, Navajo, Chinese, Swahili, Burushaski or one of several thousand others. And every one of these links its speakers into a tradition that has survived for thousands of years. Once learnt in a human community, it will provide access to a vast array of knowledge and belief: a.s.sets that empower us, when we think, when we listen, when we speak, read or write, to stand on the shoulders of so much ancestral thought and feeling. Our language places us in a cultural continuum, linking us to the past, and showing our meanings also to future fellow-speakers.
This book is fundamental. It is about the history of those traditions, the languages. Far more than princes, states or economies, it is language-communities who are the real players in world history, persisting through the ages, clearly and consciously perceived by their speakers as symbols of ident.i.ty, but nonetheless gradually changing, and perhaps splitting or even merging as the communities react to new realities. This interplay of languages is an aspect of history that has too long been neglected.
As well as being the banners and ensigns of human groups, languages guard our memories too. Even when they are unwritten, languages are the most powerful tools we have to conserve our past knowledge, transmitting it, ever and anon, to the next generation. Any human language binds together a human community, by giving it a network of communication; but it also dramatizes it, providing the means to tell, and to remember, its stories.
It is not possible, even in a book as big as this one, to tell all those stories. Empires of the Word concentrates on the languages that, for one reason or another, grew out from their homes, and spread across the world. But even with such a stringent entry qualification, cutting the number of stories from many thousand to a couple of dozen, the remaining diversity is still overwhelming. In a way, there are so many tales to tell that the work is less a telling of a single story than a linguistic Thousand and One Nights.
We shall range over the amazing innovations, in education, culture and diplomacy, thought up by speakers of Sumerian and its successors in the Middle East, right up to the Arabic of the present day; the uncanny resilience of Chinese through twenty centuries of invasions; the charmed progress of Sanskrit from north India to Java and j.a.pan; the engaging self-regard of Greek; the struggles that gave birth to the languages of modern Europe; and much later, the improbable details of how they were projected across the world.
Besides these epic achievements, language failures are no less interesting. The Western Roman Empire was thoroughly overrun by German-speakers in the fifth century. These conquests laid the basis for the countries of modem western Europe: so why did German get left behind? In Africa, Egyptian had been surviving foreign takeovers for over three millennia: why did it shrivel and disappear after the influx of Muhammad's Arabic? And in the modern era, the Netherlands had ruled the East Indies for the same period that Britain ruled India: so why is Dutch unknown in modern Indonesia? Until such questions are answered, the global spread of English can never be understood.
On a cultural level, there is fascination too in the world-views that went with the advancing and receding languages. Ironies abound: Latin could make no headway with the sophisticates of the eastern Mediterranean, who spoke Greek and Aramaic, but it was quickly embraced by the illiterate peoples of Gaul and Spain. In the Americas, Catholic missionaries slowed for centuries the spread of Spanish, but in Asia, Evangelical Protestants turned out to be crucial to the take-up of English. We may as well admit at the outset that the mysteries of linguistic attraction and linguistic influence run deep: to tell the story is not always to understand it.
Nevertheless, I believe that the universal study of language history, of which this is a first attempt, is at least as enlightening and valid a focus for science as the more usual concerns of historical linguistics. It is as significant to compare the linguistic effects of the Roman and the Germanic conquests of Gaul as it is to compare the structures of the Latin and Germanic verb-systems-indeed just possibly one might throw some light on the other. Languages by their nature define communities, and so offer clearer units than most in social studies on which to base comparative a.n.a.lyses. Not enough attention has been paid to the growth, development and collapse of language communities through time, and the light these may shed on the kinds of society that spoke these languages. It is a received truth, for example, that in the Roman Empire the west was administered in Latin, the east in Greek, and the Greek administration lasted for many centuries more than the Latin: how surprising, but how revealing then, that when the time came for the defences to collapse and the Empire's provinces to be overrun, Latin survived-and has never been replaced-but Greek largely evaporated within a couple of generations.
The language history of the world can be eloquent of the real character of peoples, their past movements and changes. It also offers some broad hints for the future. Asked in 1898 to choose a single defining event in recent history, the German chancellor Bismarck replied, 'North America speaks English'. He was right, as the twentieth century showed. Twice the major powers of North America stepped in to determine the outcome of struggles that started in Europe, each time on the side of the English-speaking forces. Even more, the twentieth century's technological revolutions in communications, telephones, films, car owners.h.i.+p, television, computing and the Internet, were led overwhelmingly from English-speaking America, projecting its language across the world, to parts untouched even by the British Empire. It seems almost as if a world language revolution is following on, borne by the new media.
But though the spread of a language is seldom reversible, it is never secure. Even a language as broadly based as English is in the twenty-first century cannot be immune. It is still threatened by those old causes of language succession: changes in population growth, patterns of trade and cultural prestige. For all the recent technical mastery of English, nothing guarantees long-term pre-eminence in publis.h.i.+ng, broadcasting or the World Wide Web. Technology, like the jungle, is neutral.
Language history does not, in itself, explain the past, or predict the future. There are thousands of language traditions, and their relative sizes are changing dynamically. Important innovations can arise in any one of them; in modern conditions especially, innovations may spread fast. Languages such as Egyptian and Akkadian, Sanskrit and Persian, Greek and Latin, in their day all seemed irresistible in their dominance and their prestige. But as they found to their cost, speaker populations can be unsentimental.
The language future, like the language past, is set to be full of surprises. But to find out what has happened in history overall, the true winners and losers among human groups, we cannot ignore the outcomes of the language struggle.
Little Solsbury Hill, 28 July 2004.
PROLOGUE: A CLASH OF LANGUAGES.
On 8 November 1519 Hernan Cortes and a band of three hundred Spaniards met for the first time the supreme ruler of Mexico. The venue was the causeway across the lake leading to its capital city, Tenocht.i.tlan. All around them was water. On the eastern horizon a volcano could be seen in eruption. Cortes was on horseback, bearded, in s.h.i.+ning armour, belying his recent career as a small-town law officer and amateur gold prospector. Motecuhzoma,* born to sit on the royal mat of Mexico and already victorious in many wars, was carried on a litter, resplendent in a vast circular headdress with plumes of l.u.s.trous green quetzal, ornaments on his nose, ears and lower lip, behind him an escort of warriors wearing jaguar hides and eagle feathers.
After an exchange of gifts, the Spaniards were led into the city, and accommodated in a palace that had been the residence of Motecuhzoma's father. They were given a dinner of turkey, fruit and maize tamales. Then Motecuhzoma, whose official t.i.tle was tlatoani, 'speaker', returned to greet his guests.
This was the first moment when the two leaders shared directly with each other their understanding of this epoch-making encounter: the ruler of the largest empire in the Americas, still at the height of his power, coming face to face with the self-appointed emissary of the king of Spain, who, though under guard in a well-kept and well-ordered city, larger than any to be seen in Europe, was yet strangely unawed. Their words set the tone for all that was to follow, above all the tragic diplomacy and incomprehension of the Aztecs, and the calculating, dissembling, but unremitting, aggression of the Spaniards. It was the first step towards the replacement of Nahuatl as the imperial language of Mexico, and the progress of Spanish towards its establishment as the language first of government and religion and then of everything else in the New World.1 Motecuhzoma opened with a flowery speech in Nahuatl, translated by the interpreters whom Cortes had brought with him: Malin-tzin, a Mexican n.o.blewoman, rendered the Nahuatl into Yucatec Maya, and Fray Geronimo de Aguilar, a Spanish priest, conveyed the sense of the Maya into Spanish. Cortes then replied in Spanish, and the process ran in reverse.
Toteukyoe, otikmihiyowiltih otikmoziyawiltih*
Our Lord, how you must have suffered, how fatigued you must be.
This was a conventional greeting, although there would have been few whom the tlatoani of all Mexico would address as teukyoe, 'Lords.h.i.+p'.
o tlalt.i.tec tommahzitiko, o itec tommopaciwiltiko in matzin in motepetzin, Mesihko, o ipan tommowetziko in mopetlatzin, in mokpaltzin, in o acitzinka nimitzonnopiyalilih, in onimitzonnotlapiyalilih ...
You have graciously come on earth, you have approached your water, your high place of Mexico, you have come down to your mat, your throne, which I have briefly kept for you, I who used to keep it for you.
This was already strange. Motecuhzoma was addressing Cortes as a steward to his sovereign. 'For they have gone, your governors, the kings, Itzcoatl, the old Motecuhzoma, Axayacatl, Tizoc, Ahuitzotl, who hitherto have come to be guardians of your domain, to govern the water, the high place of Mexico, they behind whom, following whom your subjects have advanced,'
This was really bizarre. Motecuhzoma seemed to place Cortes as a long-lost, supreme king of this very land. 'Do they still haunt what they have left, what is behind them? If only one of them could see and admire what has happened to me today, what I now see in the absence of our lords, unbeknown to them. It is not just a fantasy, just a dream; I am not dreaming, not fantasising; for I have seen you, I have looked upon you.'* Now he was claiming to have had a vision of some kind. Cortes must already have been thinking that chance, or G.o.d, was delivering the Mexican leader into his power. 'For I have long (for five days, for ten days) been anxious to look far away to the mysterious place whence you are come, in the clouds, in the mists. So this is the fulfilment of what kings have said, that you would graciously return to your water, your high place, that you would return to sit upon your mat and your throne, that you would come.' Too easy: Cortes was being recognised as a promised messiah, by none other than the leader of the country he hoped to conquer. 'And now that has come true, you have graciously arrived, you have known pain, you have known weariness, now come on earth, take your rest, enter into your palace, rest your limbs; may our lords come on earth.'
Coites was not slow to take advantage of this astounding appearance of fealty on the part of the Mexican ruler, but he did not simply accept the apparent submission to him personally, as perhaps he could have. What further behaviour, after all, might an Aztec expect of him, if he had claimed to be a returning G.o.d? And how would his own men react? Instead he reinforced Motecuhzoma's wonderment at the miraculous origin of his mission, and wove in a little flattery at how far the ruler's reputation must have travelled. But immediately Cortes appealed to his own duties to his own G.o.d and king as he saw them, imposing them heavily on his interlocutor. He even ended with a gesture at a sermon.
An eyewitness recounts: Cortes replied through our interpreters [lenguas, 'tongues'], who were always with him, especially Doa Marina [Malin-tzin], and told him that he did not know with what to repay him, neither himself or any of us, for all the great favours received every day, and that certainly we came from where the sun rises, and we are va.s.sals and servants of a great lord called the great emperor Don Carlos, who has subject to him many great princes, and that having news of Motecuhzoma and of what a great lord he is, he sent us here to see him and ask him that they should be Christians, as is our emperor and are we all, and that he and all his va.s.sals would save their souls. He went on to say that presently he would declare to him more of how and in what manner it must be, and how we wors.h.i.+p a single true G.o.d, and who he is, and many other good things he should hear, as he had told his amba.s.sadors ...*
This exchange in Nahuatl and Spanish records a moment of destiny when the pattern was set for the irruption of one language community into another. It happens to be exceedingly well doc.u.mented on both sides, but it is not unique. These pioneer moments of fatal impact have happened throughout human history: as when, on 11 July 1770, Captain James Cook of Great Britain's Royal Navy encountered Australian aboriginals speaking Guugu Yimidhirr in what is now the north of Queensland; or in the first century AD, when a South Indian named Kaundinya came ash.o.r.e at Bnam in Cambodia, and soon married its queen, called Soma (or Liuye, 'Willow-Leaf', in the Chinese report), so transplanting Sanskrit culture into South-East Asia.
This book traces the history of those languages which, in the part of human history that we now know, have spread most widely. Somehow, and for a variety of reasons, the communities that spoke them were able to persuade others to join them, and so they expanded. The motives for that persuasion can be very diverse-including military domination, hopes of prosperity, religious conversion, attendance at a boarding school, service in an army, and many others beside. But at root this persuasion is the only way that a language can spread, and it is no small thing, as anyone who has ever tried deliberately to learn another language knows.
* Better known in the corrupted form Montezuma. Phonetically, it was moteukzoma.
* In each chapter, a convenient form of romanised spelling has been adopted, to do justice to the p.r.o.nunciation of fragments of an unfamiliar language, while not diverging too far from non-linguists' ideas of how the Roman alphabet is p.r.o.nounced. In general, vowels are to be p.r.o.nounced pure and simple, as in Spanish, consonants and cl.u.s.ters as in English, and any peculiarities are announced in the first footnote. Here, for Nahuatl, the traditional (Spanish-like) romanisation has not been followed: instead, c represents English ch, and s English sh; h is used for the glottal stop, like the unheard t in the English and Scots p.r.o.nunciation of Scotland; z here is closer to English s than z. Long vowels have a macron: a, e, ... Common words may be simplified: e.g., stricty, it is tlahloani.
Ka oyahkeh moteciuhkawan, in tlahtohkeh, in Ilzkowatzin, in weweh Moteukzoma, in Asayaka, in Tizozik, in Awltzotl, in o kuel acik mitzommotlaplyalilikoh, in okipac.o.koh in atl in tepetl in Mesihko, in inkuitlapan, intepotzko in owalyetiya in momazewaltzin.
* Kuix ok wallamatih in imonihka, in intepotzko? Ma zemeh yehwantin kitztiyanih, kimawizzotianih in nehwatl in axkan nopan omociuh, in ye nikitta, in za imonihka intepotzko toteukyowan. Kamo zan nitemiki, ahmo zan nikocitlewa, ahmo zan nikkocitta, ahmo zan niklemiki, ka ye onimitznottili, mistzinko onitlacis.
Ka onnonentlamattikaatka in ye makuil, in ye mahtlak, in ompa nonitztikah in kenamihkan in atimokistiko in mist.i.tlan, in ayauht.i.tlan. Anka yehwatl in in ki teneuhtiwih in tlahtohkeh, in tikmomacitikiuh in matzin, in motepetzin, in ipan timowetzitikiuh in mpetlazin, in mokpaltzin, in tiwalmowikaz.
Auh in askan ka oneltik, otiwalmowikak, otikmihiyowihi, otikmoziyawiltih, ma tlalt.i.tec simahsiti, ma simozewihtzino, ma sokommomaciti in motekpankaltzin, ma xikmozewili in monakayolzin, ma tlalt.i.tec mahsitikan in toteukyowan.
* Cortes le respondio con nuestras lenguas, que consigo siempre estaban, especial la dona Marina, y le dijo que no sabe con que pagar el ni todos nosotros las grandes mercedes recibidas de cada dia, y que ciertamente veniamos de donde sale el sol, y somos vasallos y criados de un gran senor que se dice el gran emperador don Carlos, que tiene sujetos a si muchos y grandes principes, y que teniendo noticia de el y de cuan gran seor es, nos envio a estas partes a le ver a rogar que sean cristianos, como es nuestro emperador y todos nosotros, e que salvaran sus animas el y todos sus vasallos, e que adelante le declarara mas como e de que manera ha de ser, y como adoramos a un solo Dios verdadero, y quien es, y otras muchas cosas buenas que oira, como les habia dicho a sus embajadores Tendile e Pitalpitoque e Quintalvor cuando estabamos en los arenales. (Diaz del Castillo, lx.x.xix)
PART I.
THE NATURE OF LANGUAGE HISTORY.
[King Xerxes] gave Themistocles leave to speak his mind freely on Greek affairs. Themistocles replied that the speech of man was like rich carpets, the patterns of which can only be shown by spreading them out; when the carpets are folded up, the patterns are obscured and lost; and therefore he asked for time. The king was pleased with the simile, and told him to take his time; and so he asked for a year. Then, having learnt the Persian language sufficiently, he spoke with the king on his own ...
Plutarch, Themistocles, 29.5.
1.
Themistocles' Carpet.
The language view of human history.
From the language point of view, the present population of the world is not six billion, but something over six thousand.
There are between six and seven thousand communities in the world today identified by the first language that they speak. They are not of equal weight. They range in size from Mandarin Chinese with some 900 million speakers, alone accounting for one sixth of all the people in the world, followed by English and Spanish with approximately 300 million apiece, to a long tail of tiny communities: over half the languages in the world, for example, have fewer than five thousand speakers, and over a thousand languages have under a dozen. This is a parlous time for languages.
In considering human history, the language community is a very natural unit. Languages, by their nature as means of communication, divide humanity into groups: only through a common language can a group of people act in concert, and therefore have a common history. Moreover the language that a group shares is precisely the medium in which memories of their joint history can be shared. Languages make possible both the living of a common history, and also the telling of it.
And every language possesses another feature, which makes it the readiest medium for preserving a group's history. Every language is learnt by the young from the old, so that every living language is the embodiment of a tradition. That tradition is in principle immortal. Languages change, as they pa.s.s from the lips of one generation to the next, but there is nothing about this process of transmission which makes for decay or extinction. Like life itself, each new generation can receive the gift of its language afresh. And so it is that languages, unlike any of the people who speak them, need never grow infirm, or die.
Every language has a chance of immortality, but this is not to say that it will survive for ever. Genes too, and the species they encode, are immortal; but extinctions are a commonplace of palaeontology. Likewise, the actual lifespans of language communities vary enormously. The annals of language history are full of languages that have died out, traditions that have come to an end, leaving no speakers at all.
The language point of view on history can be contrasted with the genetic approach to human history, which is currently revolutionising our view of our distant past. Like members.h.i.+p in a biological species and a matrilineal lineage, members.h.i.+p in a language community is based on a clear relation. An individual is a member of a species if it can have offspring with other members of the species, and of a matrilineal lineage if its mother is in that lineage. Likewise, at the most basic level, you are a member of a language community if you can use its language.
The advantage of this linguistically defined unit is that it necessarily defines a community that is important to us as human beings. The species unit is interesting, in defining our prehistoric relations with related groups such as h.o.m.o erectus and the Neanderthals, but after the rise of h.o.m.o sapiens its usefulness yields to the evident fact that, species-wise, we are all in this together. The lineage unit too has its points, clearly marked down the aeons as it is by mitochondrial DNA and Y-chromosomes, and can yield interesting evidence on the origin of populations if some lineage clearly present today in the population is missing in one of the candidate groups put forward as ancestors. So it has been inferred that Polynesians could not have come from South America, that most of the European population have parentage away from the Near Eastern sources of agriculture, and that the ancestry of most of the population of the English Midlands is from Friesland.1 But knowing that many people's mothers, or fathers, are unaccounted for does not put a bound on a group as a whole in the way that language does.
Contrast a unit such as a race, whose boundaries are defined by nothing more than a chosen set of properties, whether as in the nineteenth and early twentieth centuries by superficial resemblances such as skin colour or cranial proportions, or more recently by blood and tissue groups and sequences of DNA. Likewise, there are insurmountable problems in defining its cultural a.n.a.logue, the nation, which entail the further imponderables of a consciousness of shared history, and perhaps shared language too.2 Given that so many of the properties get shuffled on to different individuals in different generations, it remains moot as to what to make of any set of characteristics for a race or a nation.* But use of a given language is an undeniable functioning reality everywhere; above all, it is characteristic of every human group known, and persistent over generations. It provides a universal key for dividing human history into meaningful groups.
Admittedly, a language community is a more diffuse unit than a species or a lineage: a language changes much faster than a DNA sequence, and one cannot even be sure that it will always be transmitted from one generation to the next. Some children grow up speaking a language other than their parents'. As we shall soon see, language communities are not always easy to count, or to distinguish reliably. But they are undeniably real features of the human condition.
The task of this book is to chart some of the histories of the language traditions that have come to be most populous, ones that have spread themselves in the historic period over vast areas of the inhabited world. Our view will be restricted to language histories for which there is direct written evidence, and this means omitting some of the most ancient, such as the spread of Bantu across southern Africa, or of the Polynesian languages across the Pacific; but nevertheless the tale is almost always one that covers millennia. The history of humanity seen from its languages is a long view.
The state of nature.
Languages have been the currency of human communities for hundreds of thousands of years, and naturally the typical language community has changed in that time. The presumption is that before the discovery and expansion of agriculture, human communities were small bands, just as the remaining groupings of hunter-gatherers are to this day. These groups all have languages, and ancient lore and stories which the old retail to the young. The density of the human population, wherever people were living, would have been far less than it is today. It is a commonplace of historical linguistics that related languages diverge when contact ceases between groups, so we can also presume that in this early period each self-sufficient community, of up to a few thousand people, would by and large have had its own language.
All this changed in communities that adopted a settled way of life, based on herding and agriculture. Now communities would have become both larger and more organised. In settled communities, one's neighbours in one year would remain one's neighbours for many years, indeed generations, to come. One might have dues to pay, and negotiate, with higher authorities. Festivals, and markets, would bring together people from a wide area. Militias would be raised to defend local communities, and to steal from others perceived to be weaker. There began to be a motive for communication among people over longer distances. Bilingualism would have increased in the population, and also languages would have grown in terms of the number of speakers; quite likely, too, the absolute number of languages would have fallen, smaller communities losing speakers through war, marriage or desertion, or simply a pragmatic tendency to use other people's languages.
From the very nature of the changing situation we could have inferred these processes. But in fact it has been possible to watch them. They have been observed in accelerated development in the last couple of generations in Papua New Guinea, as the old self-sufficient ways of life in villages and hamlets yield to a wider-ranging national way of life. A feature of this transition is the decline of many of the indigenous languages and their replacement through the expansion of neighbouring tongues, or more globally by languages a.s.sociated with trade at the national level, or government: utility jargons or pidgins are quickly transformed into general-purpose Creole languages, informally but effectively standardised across vast numbers of speakers.
Literacy and the beginning of language history.
As long as there has been storytelling, and the dispensing of legal judgments and healing rituals, there have been linguistic records, retained verbally in the memories of learned members of the community. The minds of the old are a weighty resource, filled with songs and precedents, skills and maps, recipes and histories.
But there was always a subjective element in learning derived from recitation, as well as a practical limit on the amount that could be retained-unless perhaps complementary teams of record-keepers could be organised. Moreover, speaking now from the anachronistic point of view of the modern historian, there would always be a tendency to inauthenticity in ancient records held in memory. In use, there was always a pressure to update them little by little to meet the needs of the contemporary world: otherwise, as gradual changes acc.u.mulate in social inst.i.tutions and in the language too, really ancient records would tend to become both irrelevant and incomprehensible. Even today, when oral traditions can be found intact, it is seldom possible to gain clear, unambiguous information about the past from the testimony of rememberers. Recall is an act of disciplined reimagination, and the remote past may be beyond anyone's ken.
All this is resolved through the miracle of writing. Writing traditions usually begin in some kind of process of accounting records-at least tallies and tokens are often the earliest clear predecessors of written doc.u.ments to survive-the intent being to provide objective proof of the quant.i.ties involved in some transaction. But with practice it often became clear that the symbols were in principle capable of recording any message, and as facility in handling the symbols grew they became usable as a direct aide-memoire even for fluent speech.
Once a culture has written doc.u.ments, the first traces begin to be laid down which will later enable the history of the language to be written. If the writing system has a clear link to the language as spoken (and, despite the usual symbolic start in numbers and concepts, in practice it is impossible to develop a fully functional writing system without reference to words in spoken language), then the mute stones or clay tablets or preserved animal skins-whatever-begin to reveal to us something we might have thought quite evanescent-how the language was actually spoken, perhaps thousands of years ago.*
All the languages whose careers we shall consider have written histories that extend back over a thousand years, and sometimes two or three times this long. In almost every case, literacy is a skill that was learnt from visitors or neighbours, and then became part of a language's own tradition. As it happens, with the exception of Chinese, even the languages that originated writing, and so made the earliest use of it, have dropped their original system, and borrowed another, The past careers of languages are as diverse as the worlds that each language has created for its speakers. They have suffered very different fates: some (like Sanskrit or Aramaic) growing to have speaker populations distributed across vast tracts, but ultimately shrinking to insignificance; others (such as the languages of the Caucasus or Papua) twinkling steadily in inaccessible refuges; others still yielding up their speakers to quite different traditions (as in so many parts of North and South America, Africa and Australia). Some (such as Egyptian and Chinese) maintained their speakers and their traditions for thousands of years in a single territory, defying all invaders; others (such as Greek and Latin) spread by military invasion, but ultimately lost ground to new invaders.
Often enough, one tradition has piggybacked on another, ultimately supplanting it. One big language parasitises another, and in a coup de main takes over the channels built up over generations. This is a common trick as empires succeed one another, in every time and continent: Persia's Aramaic made good use of the networks established for Lydian in seventh-century Asia Minor; in the sixteenth century, Spanish usurped the languages of the Aztecs and Incas, using them to rule in Mexico and Peru; and in the early days of British India, English and Urdu gained access to power structures built in Persian. But the timescale on which these changing fortunes have been played out is astonis.h.i.+ngly varied: a single decade may set the pattern for a thousand years to follow, as when Alexander took over the eastern Mediterranean from the Persians; or a particular trend may a.s.sert itself little by little, mile by mile, village by village, over thousands of years: just so did Chinese percolate in East Asia.
This means that, for all its bewildering variety, this history told through languages can give an insight into the long-term effects of sudden changes. This is true especially where what is changing is how nation shall speak unto nation, as it is today.
In fact, the complex effects on languages when cultures come into contact is the best record we have of real influence: contrast the more familiar a.n.a.lyses based on military conquest or commercial dominance, which may offer a quite spurious clarity. How thoroughgoing was the Germanic tribes' lightning conquest of the western Roman empire in the fifth century AD? Though it changed for good all the crowned heads, it left France, Spain and northern Italy still speaking variations of Latin, and they have gone on doing so to this day. What was really happening in a.s.syria in the seventh century BC? It was a period when the rulers' ascendancy was a.s.sured and new conquests were being made: yet all the while its language was changing from Akkadian, the age-old language of its rulers, to Aramaic, the language of the nomads it was reputedly conquering.
The language history of the world shows more of the true impacts of past movements and changes of peoples, beyond the heraldic claims of their largely self-appointed leaders. They reveal a subtle interweave of cultural relations with power politics and economic expediency.
It also offers some broad hints for the future. It suggests rather strongly that no language spread is ultimately secure: even the largest languages in the twenty-first century will be subject either to the old determinants of language succession or some new ones that have arisen in the last five hundred years or the last fifty. Migrations, population growth, changing techniques of education and communication-all s.h.i.+ft the balance of language ident.i.ties across the world, while the focus of prestige and aspiration varies as the world's economies adjust to the rise of new centres of wealth. Future situations may well be unprecedented, with potential for languages to achieve truly global use, but they will still be human. And human beings seldom stay united for long.
An inward history too.
But we can expect the language history of the world to be revealing in another way. A language community is not just a group marked out by its use of a particular language: it is an evolving communion in its own right, whose particular view of the world is informed by a common language tradition. A language brings with it a ma.s.s of perceptions, cliches, judgements and inspirations. In some sense, then, when one language replaces another, a people's view of the world must also be changing.
So as we survey the outward history of the large and influential language communities, in their expansions and retrenchments across the face of the earth, we shall also try to show some aspects of the inward sense of the communities who spoke the languages.
This is something that is very difficult to express, most difficult of all perhaps in the language itself. As Wittgenstein remarked, the limits of my language are the limits of my world; and these limits, he felt, could only be indicated indirectly, never stated explicitly. This book attempts in various indirect ways-and with copious use of translation-to show something of the temper of mind that was conditioned by a language, even as it gained or lost speakers.
It is a dangerous undertaking, but it is crucial if the succession of languages which have dominated human cultures is to have more meaning than the mere list of names and dates in a chronology. It is part of the contention of this book that there is an exchange of something far more subtle than an allegiance when one generation comes to speak a language other than its parents'.