BestLightNovel.com

Empires Of The Word Part 5

Empires Of The Word - BestLightNovel.com

You’re reading novel Empires Of The Word Part 5 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

The pervasiveness of Aramaic is also demonstrated at the opposite end of the empire by three propaganda inscriptions of the Indian emperor Asoka (see Chapter 5, 'Sanskrit in Indian life', p. 187). These date from a later era, the third century BC, when Aramaic had already been supplanted by Greek as the official language of administration across Iran. Nevertheless, Asoka still saw fit to put up these permanent exhortations to virtue-with vegetarianism specifically recommended-in Aramaic as well as Greek, three or four generations after the change.

... KAI AIIEXETAI.

... and abstains.

the King from animals and the rest still.

of men and all hunters and fishermen.



of the King have ceased hunting ...

And besides, as regards food, for our lord the King few [animals] are killed: seeing this, all men have ceased; even fish catchers, those people are under a prohibition...54 There have been three Aramaic inscriptions discovered so far in this border area, in Kandahar, in Laghman, east of Kabul (Lampaka),55 and the academic centre of Taxila (Takasila), all of which would have been in the Persian province claimed as Gandhara. In modern terms, they are on the borders of Afghanistan, but on its far borders ab.u.t.ting Pakistan, demonstrating the penetration of Aramaic to the very limits of Persian control and perhaps even beyond, presumably with some cultural momentum of its own.*

When Aramaic came to the end of its glory, it was not through infiltration, as Aramaic had ended the long reign of Akkadian. It was through outright and sudden conquest.

Five generations after the Persian kings Darius and Xerxes had tried and failed to end the independence of the Greek city-states across the Aegean (although they had quite easily tamed the Greek cities that bordered Anatolia), another power succeeded where Persia failed. Philip of Macedon reduced all of European Greece, claiming all the while to be a Greek himself. This claim, made on grounds of language and culture, is surprisingly difficult to substantiate, since hardly a word of the Macedonian language has survived.56 But his son Alexander, perhaps with an aggression that stemmed from insecurity, decided to demonstrate his belonging by undertaking to avenge the affront that the Greeks had suffered when the Persians tried to invade. (Not that this prevented him, after the reigning king of Persia had been a.s.sa.s.sinated by his own people, from claiming to the Persians that he was the rightful successor.) Within the ten years 333-323 BC he had succeeded totally. Although he had not campaigned in every province, the vast Persian empire, including its extremities in Egypt and Afghanistan, was now a possession of the royal house of Macedon. Macedonians stayed in control of the Persian and Mesopotamian part for almost two hundred years, yielding to Arsaces, first of the Parthians, only in 140 BC.

It is likely that in this 'h.e.l.lenistic' period the Middle East was in fact governed in a mixture of languages, the new masters' Greek competing with the old masters' Aramaic. (See Chapter 6, 'Kings of Asia: Greek spread through war', p. 243.) Aramaic clearly held its ground far better in Mesopotamia, Syria and Palestine, where it had at least five hundred more years of background than in Anatolia and Iran, where it had only been established as a language of government by the King of Kings' fiat, a bare two hundred years before. In addition, after Alexander's conquest, Greek settlement would have been much heavier in Anatolia, already surrounded as it was by Greek colonies on its coasts, than in Iran, far beyond the Taurus and Zagros mountains, even if Persia's Royal Road from Sardis in Lydia to Persepolis meant that the area already enjoyed better communications than anywhere else in the known world.

This led to rather different subsequent careers for Greek in these different parts of Alexander's empire. Greek remained as no more than a lingua franca in the centre and east. The Greek administration here was ended by the rise of the Parthians (from eastern Iran, and speaking a language close to Persian) in the second century BC, and this put an end to official status for Greek. It seems that there may have been a return to a language situation rather like the early years of the Persian empire, with Aramaic continuing for all practical purposes in Mesopotamia, but a form of Persian now in use farther east.

In the west, by contrast, Greek had fully replaced the previous languages (notably Lydian, Lycian and Aramaic). When the Romans took it over in the first century BC they kept Greek on as the de facto language of administration, insisting on Latin only in the courts and the army. (Educated Romans all knew Greek anyway.) This meant that Anatolia became almost monolingual in Greek, while in Syria and Palestine Greek was used to govern a public that still predominantly spoke Aramaic. In Egypt, the situation was complicated by the survival of the Egyptian language, as well as the extremely cosmopolitan society encouraged by the Ptolemies around their capital, Alexandria, where, for example, the Jewish community was largely Greek-speaking.

The advent of the single language Greek across the Persian empire, a domain supposedly already unified under Aramaic, thus had a remarkable effect in bringing the linguistic differences to the surface.

SECOND INTERLUDE: THE s.h.i.+ELD OF FAITH.

Jesus of Nazareth spoke Aramaic, though not of the best, by the standards of his own people. His native Galilee was generally reckoned to speak a substandard variety, a 'North Country' accent to the ears of the educated of Jerusalem and Judaea; famously, his disciple Peter's accent gave him away at a crucial moment, and even in the learned Talmud there is the occasional joke at the expense of Galilean p.r.o.nunciation.*

The language of the group that formed after Jesus's death clearly was Aramaic; and Samaritan Christians (Samaria is just south of Galilee) have gone on speaking the language to the present day. But the new faith had cosmopolitan aspirations, and their first public event (recorded in Acts ii) was the pentecostal feast at which its apostles miraculously became able to preach in all manner of languages. This sudden gift for languages did not persist, and so a convenient medium had to be found to publish the scriptures. Given that they were in the Roman empire, centred on the Mediterranean, Greek was a reasonable choice. It was also free of the Jewish a.s.sociations that hung about Aramaic, and might have tarnished Christianity's appeal to gentiles. Greek accordingly was the language in which the Christian scriptures, the so-called 'New Testament', were composed. It became the first language of the Church in the west.

Nevertheless, the world was bigger than Rome and the 'circle of lands' (orbis terrarum) that surrounded its sea. Significantly, the first foreigners mentioned as witnesses to the pentecostal miracle are Parthians, Medes, Elamites and dwellers in Mesopotamia, none of them at the time under Roman rule, and as we have seen by this time (seven generations after the fall of the Seleucid empire in the east) much more likely to understand Aramaic than Greek.

It took two hundred years to get established, but the early Christian Church did get a major wing oriented towards the east. It was based at Edessa (modern and ancient Urfa), a city on the major route east from Antioch on the Mediterranean towards Nisibis (Nusaybin) in Aram Naharaim, and Agbatana (Hamadan) in Media. The language of Edessa and its believers was Aramaic, here known as Syriac. This is our first example of a radically new motive for language spread, the drive to win converts to a new religion. Although the originals were in Greek, the New Testament and most early Christian literature was translated into Syriac, and became the basis of a literature of its own, of hymns, sermons and wider disquisitions, continuing actively until the thirteenth century AD, despite the swirls of Islamic invasions that pa.s.sed round and about it.

As honey drips from a honeycomb,

and milk flows from a woman full of love for her children,

so is my hope upon you, my G.o.d.

As a fountain gushes forth its water,

so does my heart gush forth the praise of the Lord

and my lips pour out praise to him;

my tongue is sweet from converse with him,

my face exults in the jubilation he brings,

my spirit is jubilant at his love

and by him my soul is illumined.

He who holds the Lord in awe may have confidence,

for his salvation is a.s.sured;

he will gain immortal life,

and those who receive this are incorruptible. Hallelujah!

Odes of Solomon, no. 4057.

The spread of a language has to be distinguished from the spread of the religion, of course. Edessa was the source, for example, of the Christianity that reached Armenia in 303. But the Armenians were not tempted to give up their own language, even if they were setting up the first national Christian Church in history, and even though without Aramaic script Bishop Mesrop Mashtotz would never have designed the Armenian alphabet, still in use today.

Still, the language did travel, at the very least in liturgical and written form, with the preachers. Christians of the Nestorian persuasion, judged heretical and exiled from Edessa by imperial order in 489, carried Syriac out to Persia, where as already seen Aramaic was still very much at home. Their next base was just up the road in Nisibis. But the Nestorians did not stop there. Their missionaries went on into India, where they established a bishopric in Kalyana (near Mumbai), and a cl.u.s.ter of monasteries farther south, especially in Kerala, joining forces with the St Thomas Christians, supposedly dating from the missionary activities of the apostle-another native speaker of Aramaic, naturally. When they were rediscovered by Europeans in the nineteenth century, they still had Bibles and religious ma.n.u.scripts written in Syriac, though it seems the language was little used in wors.h.i.+p.

The Nestorians also kept travelling east from Persia along the Silk Road into central Asia, at last reaching Karakorum in Mongolia, and the northern cities of China. The arrival of the monk Alopen in the Chinese capital Changan (Xian) in 635 is commemorated on a stele set up in 781, bilingual in Syriac and Chinese.58 Two centuries later they had largely disappeared from China; and remnants of the Church farther west were mostly exterminated in the fourteenth century by the warlord Timur-i-leng (Tamburlaine). But Nestorians survived closer to their founding areas, in Mesopotamia and farther north in Kurdistan. Their tradition, and the use of Syriac, survives in the a.s.syrian and Chaldaean churches. Other Syriac speakers, of the so-called Syrian Jacobite Church, who stayed more at home round Antioch and Edessa, and whose missionary activity was aimed more along caravan routes in Arabia, have also survived in small numbers.*

The net result of all this heroic proselytism has been modest: Aramaic or Syriac has survived in small pockets quite close to its original homes, But the language has survived. It owes its survival to its speakers' determination to maintain their communities, and those communities have all been based on a religion.

This 'confessional' route to survival is at most two and a half thousand years old, and seems characteristic of the languages of the Near East, particularly Afro-Asiatic languages. The most notable language to survive by this strategy is Hebrew: we have already noted how it is the adherence to its own ident.i.ty, marked out by a religious code, which explains its survival by contrast with the total oblivion suffered two thousand years ago by its sister language Phoenician. For the strategy to work, the religion of the language community must be significantly different from that of the population that surrounds it.

Another example is the Coptic language, the final survival of Egyptian. This had simply been Egypt's ancestral language, as distinct from the interloping Aramaic and Greek that had come in from the Near East, but after the Muslim conquest it became a.s.sociated more and more with the Christian population of Egypt; for as in most parts of the empire, Christians had come to be the majority after the Roman emperor Constantine's public embrace of their faith in the early fourth century.

The Muslims' treatment of the Copts gradually soured. No one knows how fast the percentage of Christians in the population fell, but fall it did, especially in the north of the country, so that for some centuries Coptic was stronger in the south. Through the seventh to ninth centuries the Copts were guaranteed freedom of religion and civil autonomy, although like non-Muslims everywhere they were subject to special taxes. But in 829 the Copts revolted against tax collectors, and were severely put down. Thereafter conditions sporadically worsened and occasionally improved under a variety of Muslim dynasties, but the consistent trend was for the Coptic population-and use of the language outside the liturgy-to diminish. Theological works were still being written until 820, and new hymns went on being composed until early in the fourteenth century. The language community was in fact sufficiently lively for the Delta dialect, Bohairic, to supplant Sahidic, the dialect of Upper Egypt, as the standard: it was consecrated for use in liturgy by Patriarch Gabriel II in 1132-45. Although there were cultural revivals after the fourteenth century, the language did not come back into daily life. But it has persisted in liturgy to the present day, and there are signs of serious attempts to revive it.

Coptic, then, is another example of a language of the Near East which has been sustained through a period of growing adversity through its a.s.sociation with a distinctive faith. It can be contrasted with a survival a little farther south: Ge'ez, the language of the Ethiopian Church. This is a cla.s.sical language (related to the ancient languages of South Arabia, and owes its position ultimately to a prehistoric invasion across the Red Sea). Although it survived, like Coptic, through its role in Christian liturgy, its fate is much more like that of Latin or Sanskrit than Coptic. Ethiopia continues to be a Christian country, and Ge'ez is surrounded by daughter and niece languages, Tigrinya, Tigre and Amharic. Ge'ez has been preserved by sentiment and linguistic conservatism, but the linguistic tradition it represents is alive and under no external threat, linguistic, social or religious.

By contrast, what we may call the 's.h.i.+eld of Faith' strategy for language survival has indeed been used quite often in the last couple of hundred years, and far away from the Near East, or Afro-Asiatic languages. It is this, after all, which has preserved 'Pennsylvania Dutch', i.e. German, among the separate community of the Amish in the USA.59 And it is this which since 1865 has preserved Welsh in the Nonconformist chapel community of Argentina, on the wind-swept plains of Patagonia.60 It could even be claimed that it is being reapplied, with a vengeance, to rebuild the Hebrew language in the new state of Israel.

But we must now turn, as the last part of our review of this area, to another language that has exploited its confessional a.s.sociations mercilessly, not simply to survive but to expand, and to expand faster and more lastingly than any other language known.

Arabic-eloquence and equality: The triumph of 'submission'

'aibbu al 'araba liin: li 'ani 'arabiyyun, wa al-qur 'anu ' arabiyyun, wa kalamu 'ahli al-jinnati 'arabiyyun.

Love the Arabs for three reasons: because I am an Arab, because the Qur'an is in Arabic and because the inhabitants of Paradise speak Arabic.

Saying attributed to Muhammad61 Arabic is another Semitic language closely related to the Aramaic and Akkadian that preceded it in the Near East. Its records actually go back to North Arabian inscriptions of the fourth century BC. But its speakers, mainly desert Bedouin and pastoralists, had remained outside the effective control (and perhaps interest) of all the previous empires in the region.

When they showed their mettle, the results were truly astounding. Within twenty-five years of the prophet Muhammad's death in 632, they had conquered all of the Fertile Crescent and Persia, and thrust into Armenia and Azerbaijan. Their lightning advance was even more penetrating towards the west: Egypt fell in 641 and the rest of North Africa as far as Tunisia in the next decade. Two generations later, by 712, the Arabic language had become the medium of wors.h.i.+p and government in a continuous band of conquered territories from Toledo and Tangier in the west to Samarkand and Sind in the east. No one has ever explained clearly how or why the Arabs could do this.62 An appeal is usually made to a power vacuum in the east (where the Roman/Byzantine empire and the Sa.s.sanian empire of Iran were just recovering from their exhausting war), and the absence of any power to organise resistance in the west.

Whatever caused the feebleness of the defences, a series of successful raids became harmonised into a wave of invasion that rolled on with the momentum of a tsunami. It originated in a small new state, based on the cities of Medina and Mecca in Arabia, which had recently been energised by divine revelation, embracing a new, and startlingly abstract, creed.

La 'laha ill' Allahu, wa Muammadun rasulu 'llahi There is no G.o.d but G.o.d, and Muhammad is the apostle of G.o.d This sahadah, the declaration of Muslim faith, and respected as the first of its 'pillars', was elemental in its power; it was a faith turned from s.h.i.+eld into sword. Yet its name, Islam, is usually translated as 'submission' (to G.o.d); and its Semitic root slm (also seen in the agent form muslim) is also the basis of words for peace (as in Arabic's own greeting salam 'aleyk.u.m, 'peace with you'). Doubly ironic, then, that this religion, whose name means peaceful acceptance, burst upon the world so mightily by storm.

But the importance of language in Islam went far beyond the production of a telling slogan. Eloquence, the sheer power of the word, as dictated by G.o.d and declaimed to all who would listen, played the first role in winning converts for Islam, leaving hearers no explanation for the beauty of Muhammad's words but divine inspiration. The cla.s.sic example is 'Umar ibn al-Khattab, a contemporary of Muhammad and acknowledged authority on oral poetry, determined to oppose, perhaps even to a.s.sa.s.sinate, him. Exposed directly to the prophet's words, he could only cry out: 'How fine and n.o.ble is this speech!' And he was converted.

Language was used in a unique way in the spread of this religion too. The authentic utterances of the prophet, himself illiterate, were soon, in some undoc.u.mented way, reduced to writing. The text so arrived at was immediately holy and absolutely authoritative; it could not be changed, although it was permissible (as in the Hebrew scriptures) to annotate it with some dots and dashes to mark the vowel sounds, for the benefit of those whose Arabic was not native, and who consequently might need some help in reading the bare consonants.* It was known as the Qur 'an, 'recitation', based on qr', the common Semitic root for reading aloud, and famously begun when the Angel Gabriel commanded Muhammad: iqra ' bismi rabbika allai xalaqa, xalaqa l''insana min 'alaqin Recite, in the name of your Lord who created, created man from embryo.63 These distinctive scriptures, a totally closed set, are the great treasure of Islam, constantly pondered and declaimed by the faithful. Their existence seems to have been taken by Muslims as the badge of properly revealed religion, for in their domains holders of other revealed monotheistic faiths, Jews with their TaNaK, Christians with their Testaments, Zoroastrians in Iran with their Avesta, were called likewise ahl al-kitab, 'people of the book', and thereby exempt from forcible conversion.

The linguistic effects of the Arab blitzkrieg can only be compared with those of Greek's wild ride throughout Persia's domains nine centuries before. They were ultimately to be much more durable than the extension of Greek had been, but like the spread of Greek across the east, the take-up of Arabic did not quite measure up to the spread of temporal power that had caused its advance.

Politically, the Arab campaigns destroyed the hold of the Roman, now Byzantine, empire on the whole of the eastern Mediterranean-excepting only Anatolia. Despite their efforts to take Constantinople, this centre of Roman power survived, and lived on in Christian defiance for another eight centuries. Farther east, the Arabs overran Armenia but did not convert it. More significant was the Arabs' termination of Sa.s.sanian power in Iran and the mountains of Afghanistan. This was the beginning of the end for Zoroastrianism, gradually replaced in popular wors.h.i.+p by Islam. Nowadays it survives only in the tiny minority of Pa.r.s.ees who were to flee to India three hundred years later.

Linguistically, the immediate effects were comparable to the political ones: Arabic established itself as the language of religion, wherever Islam was accepted, or imposed. In the sphere of the holy, there was never any contest, since Islam unlike Christianity did not look for vernacular understanding, or seek translation into other languages. The revelation was simple, and expressed only in Arabic. Furthermore, Islam was a religion that insisted on public rituals of prayer in the language, and where the muezzin's call of the faithful to prayer, in Arabic, has always punctuated everyone's day. Allah akbar, 'G.o.d is greater.'

In 700, the caliph in Damascus, 'Abd el Malik, summoned his Greek adviser, Joannes Damascenus, to tell him that he had decided henceforth to ban the Greek language from all public administration. The adviser told his colleagues: 'You had better seek another profession to earn your living: your present employment has been withdrawn by G.o.d.' He then spent the rest of his long life (655-749) as a monk.64 This was the aspiration. In practice, for the first few generations administration lingered in the predecessor languages, Greek and Persian, to some extent Aramaic and Coptic, not least because the conquerors were unable to operate the elaborate bureaucratic systems they had seized, and because the methods of recruitment were mostly nepotistic. The same families continued to provide the scribal cla.s.ses, but by the second century of the Muslim era they were reading and writing in Arabic. The process can be followed in the papyrus trail of Egypt. All doc.u.ments remain in Greek for a good century after the Muslim conquest; then bilingualism sets in, but Arabic totally replaces Greek only in the late eighth century, after 150 years of Islam.65 But Arabic is now spoken only in an inner zone within the Dar-al-islam, 'House of Islam', as a whole. What happened to roll it back? In the long term there was a subtle linguistic limit on Arab success, or rather on the success of Arabic. Arabic progressed from the language of the mosque to establish itself permanently as the common vernacular of the people only in countries that had previously spoken some related language, one that belonged to the Afro-Asiatic (or Hamito-Semitic) family.*

This Afro-Asiatic zone included the Fertile Crescent, where Arabic replaced Aramaic; Egypt, where it overwhelmed Coptic; Libya and Tunisia, where it finally supplanted Berber and erased-or merged into-Punic; and the Maghreb (the north of modern Algeria and Morocco), where it also pushed Berber back into a set of smaller pockets. The tiny island of Malta, too, which had a Punic background from its origins in the Carthaginian empire, became Arabic-speaking after Arab conquest in 870 AD, belying its millennium of control from Rome since 218 BC. The area of permanent Arabic advance also included at the margin, and rather later, a more southerly zone in Africa, Mauritania in the west, and Chad and Sudan in the east; here Arabic spread later through trade contacts, and would have replaced some Chadic and Cus.h.i.+tic languages.

In all these regions where Arabic became the dominant language, a characteristic state of what is called 'diglossia' has set in, with a single cla.s.sical form of Arabic used as an elite dialect, but different local varieties, no more mutually understandable than the Romance languages of Europe, established in everyday speech. Cla.s.sical Arabic is close to, but not quite identical with, the language of the Qur'an.

The explanation for the limit on the spread of Arabic must be sociolinguistic rather than political, religious or cultural, since the situations in which it applied were extremely various.

Iran, for over a thousand years under Achaemenids, Macedonians, Parthians and Sa.s.sanians, had been the proud fortress of Zoroastrianism. Nevertheless, it was totally subdued militarily by the Arabs in twenty years from 634. Gradually thereafter, the faith of Islam spread within it, although religious-inspired revolts were still happening well into the ninth century. It then became a heartland of Islam, in fact the stronghold of its s.h.i.+a tradition, and has remained Muslim ever since.

By the mid-eighth century the official language of the government all over Iran had become Arabic, replacing the Parthians' languages of Pahlavi in the west, and Sogdian in the far east.66 In the early period, Arabic-Persian bilingualism was widespread even at the court of the caliph, notably in the days of Harun al-Ras.h.i.+d (786-809), who was made into a figure of legend by his appearances in The 1001 Nights. Al-Jahiz, who died c.869, tells of one Persian sage who used to read out the Qur'an, explaining it in Arabic to those on his right, and in Persian to those on his left. Poets from Persia, such as Abu Nawas and Ba.s.shar bin Burd, were key figures in Arabic literary history.67 There were Persian colonies settled in Arabia and Syria, and the Arab geographer al-Muqaddasi claimed at the end of the ninth century that the purest Arabic of his time was spoken in Khurasan, in north-eastern Iran, because the Iranian scholars there made such efforts to learn it correctly.68 At the elite level, Arabic must have achieved almost universal coverage within Iran.

Yet Arabic never penetrated any part of Iran as a language of daily life. In a sense, the insistence on the excellence of the Arabic spoken in Iran gives this away, for it implies that Arabic was not taking root, and taking on its own character as a local dialect, as it did everywhere in the Arabic-speaking world. Geographers describing the major towns of the west in the ninth century say they were Persian-speaking. Ibn Hauqal states that the entire population of Qum was s.h.i.+te, and mostly Arab; nevertheless they all spoke Persian.69 Ironically, the march of Islam seems to have supported the spread of Persian out to the east: the Arab conquests in what had been Buddhist central Asia in the eighth century spread Persian, at the expense of the local languages, especially Sogdian. Presumably most of the troops were from the east of Iran, where Persian was still the lingua franca.70 That is why Tajikistan, and the north-western half of Afghanistan, is Persian-speaking to this day. And when five hundred years later an Islamic army penetrated into India beyond, and set up the Delhi Sultanate, it brought Persian rather than Arabic in its wake.

Some 6000 kilometres away at the other end of Islam's domains, in the Iberian peninsula, Islam had been spread at the point of a sword by an army made up mostly of converted Berbers. Under their leader, Tariq bin Ziyad, they had crossed the Strait of Gibraltar (Jibl al-Tariq, 'the mountain of Tariq') in 711, and after defeating the Visigothic king Roderik found themselves masters of the country. (They did attempt a major sortie north of the Pyrenees twenty years later, but were thrown back in 732, having got as far as Poitiers in central France.) Seven hundred and fifty years of Muslim presence in Spain and Portugal lay ahead; the country knew itself as el-Andalus, its history was the story of different emirs contending for control, and the city of Cordoba especially became one of the cultural jewels of all Islam, especially as a home of Arabic poetry. Indeed, the emir ' Abd al-Rahman III considered himself strong and magnificent enough in 929 to declare himself Amir al-mu 'minin, 'Commander of the Faithful', and so a pretending caliph of all Islam. Nevertheless, later the area of Muslim control began very gradually to be rolled back, as Christian kings grew stronger in Leon and Navarre, and later Castile and Aragon. Toledo fell in 1085, causing a new incursion of Berbers, the Almoravids, called in to redress the balance between Christian and Muslim. But after a respite, the tide continued to run against Islam: Cordoba fell in 1236 and Seville in 1248. The 'reconquista' culminated in the capture of Granada in 1492.

During this long period Iberia must have been a bilingual zone-probably trilingual as long as waves of invading Berbers retained their own language. Some have claimed that Spanish, or its Romance forebear, had almost died out in the Islamic region by the twelfth century, replaced not by cla.s.sical but by Andalusi Arabic, its dialectal nature showing that the language had been taken up in earnest by the people. Certainly, more than a century after the return of Christian power to Toledo, there were still large numbers of doc.u.ments being written and notarised in Andalusi.71 Federico Corriente, an expert on Andalusi, has written: 'Bilingualism evolves rapidly into monolingualism, a process that was complete in the 13th century, which must not make us forget that in the 11th and 12th centuries, the pockets of bilingualism were already residual.'72 Executive and legislative action was taken by the new power to eliminate Arabic speech for at least three generations after 1492. In 1501 and 1511 laws were pa.s.sed against the possession of most Arabic books, and in 1511 it was decreed (apparently without effect) that contracts in Arabic would no longer be valid. In 1526 it was still necessary for Charles V to order in council that only Castilian Spanish would be spoken, used for contracts and in the marketplace. Even in 1566 Philip II was decreeing that within three years all Moors ('moriscos') would be allowed to speak only Castilian and not Arabic.

In Persia, then, Arabic, despite its religious prestige, had been unable to overwhelm cultural inertia; in Spain, though much more successful at first, it had finally succ.u.mbed to political, military and religious suppression. In the intermediate zone of North Africa, the picture was rather simpler. Arabic established itself first in the towns, where its main immediate compet.i.tor in the early days was Latin-and to an extent, as we have seen, Punic. For the Berbers, who accepted Islam quite readily, Arabic was at first taken only as the language of the faith. This had quite an impact, given the role of Arabic in Muslim education, and more when members of the elite began to send their sons to the east to study theology and law. Berber kingdoms of the hinterland maintained their independence as best they could, but there is no evidence of any attempt to throw off Islam as such.

It seems that Arabic only really made progress in the tenth century, after the devastation of Berber society at the hands of the Banu Hilal, a savage band of nomads.73 These seem to have been set on Maghreb society like so many wild dogs in the course of a dispute between emirates, the Fatimids in Egypt hoping that they would settle the hash of their erstwhile va.s.sals the Zirids, a Berber clan who ruled from Tunis. Ibn Khaldun, a historian of Berber stock (with roots in El Andalus), writing two hundred years later, in Arabic, likened them to 'a swarm of locusts': 'The very earth seems to have changed its nature. All the lands that the Arabs have conquered in the last few centuries, civilization and population have departed from them ...'74 However, this put the Arabic-speaking cities in a position to provide form to this new world in North Africa: '... when there is an entire alteration of conditions, it is as if the whole creation had been changed and all the world transformed, as if there were a new creation, a rebirth, a world brought into existence anew'.75 The Berbers, once the dominant speech community all over North Africa, now became a.s.sociated with distant regions, and a life unsettled. Their language lives on, though, strongest in the western area of the Maghreb, where the Banu Hilal never penetrated, and among the Tuareg nomads of the Sahara, although there are substantial pockets still along the Mediterranean.

Finally, consider the Turks, nomad forces who came into contact with Arabic, not through being conquered by its speakers, or proselytised by them, but through taking the initiative and conquering them. Coming from the north-east, they first dominated the eastern areas of Muslim power, moved to take the centre in Baghdad, and later expanded to be in effective control of the whole Dar-al-islam. Once they had conquered, there were none to match the Turks in their adherence to the Muslim faith. Nevertheless, they held on to their language even as they accepted the religion.

And they had one other linguistic effect: they also slackened the grip of Arabic on Persia as a whole. The Turks had first encountered the world of Islam through the Persian-speaking area of central Asia. In a sense, they saw it only through a veil of Persian gauze. And so, when the Turks began to exercise influence, Persian returned as official administrative language to Iran, with Arabic restricted more and more to religious functions.

The advent of full Turkish control under the Seljuks* in the eleventh century makes clear for the first time the emerging division of function between the spiritual responsibilities of the caliph and the temporal power of the sultan, his notional protector; the sultan relied on a Turkish army, but made full use of the Persian-speaking expertise of administrators.76 Arabic was not going to spread across the expanse of Turkish-speaking peoples stretching out into the heart of Asia, even as they embraced Islam. They already had a lingua franca to use with their new subjects, and it was Persian. 'After all, they all speak Persian, don't they?' Arabic was needed only to address G.o.d.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Empires Of The Word Part 5 summary

You're reading Empires Of The Word. This manga has been translated by Updating. Author(s): Nicholas Ostler. Already has 495 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com