BestLightNovel.com

The Sufistic Quatrains Of Omar Khayyam Part 22

The Sufistic Quatrains Of Omar Khayyam - BestLightNovel.com

You’re reading novel The Sufistic Quatrains Of Omar Khayyam Part 22 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

Ah, with the Grape my fading life provide, And wash the Body whence the Life has died, And lay me, shrouded in the living Leaf, By some not unfrequented Garden-side.

This quatrain owes its inspiration to C. 12.

When I am dead wash me with wine, Say my funeral service with pure wine, If thou wishest that thou shouldst see me on the resurrection-day Thou must seek me in the earth of the tavern threshold.

_Ref._: C. 12, L. 13, B. 12, S.P. 7, P. 299, B. ii. 9, T. 12.--W 6, N.

7, V. 11



[Ill.u.s.tration: _THE APPROACH TO NAISHAPUR_ _From a painting by I.R. Herbert_]

O. 69 may also be quoted:

Take heed to stay me with the wine-cup, And make this amber[87] face like a ruby; When I die, wash me with wine, And out of the wood of the vine make the planks of my coffin.

_Ref._: O. 69, C. 158, L. 308, B. 304, S.P. 109, P. 212, B. ii. 199, T.

143, P. v. 153.--W. 139, N. 109, V. 311.

XCII.

That ev'n my buried Ashes such a snare Of Vintage shall fling up into the Air As not a True-believer pa.s.sing by But shall be overtaken unaware.

This quatrain is translated from C. 16.

I will drink so much wine that this aroma of wine Shall rise from the earth when I am beneath it; So that when a drinker shall pa.s.s above my body, He shall become drunk and degraded from the aroma of my potations.

_Ref._: C. 16, L. 28, B. 26, S.P. 14, B. ii. 11.--W. 17, N. 14, V. 27.

XCIII.

Indeed the Idols I have loved so long Have done my credit in this World much wrong; Have drown'd my Glory in a shallow Cup, And sold my Reputation for a Song.

The inspiration for this quatrain comes from C. 170.

When my mood inclined to prayer and fasting, I said that all my salvation was attained; Alas! that those Ablutions[88] are destroyed by my pleasures, And that Fast of mine is annulled by half a draught of wine.

_Ref._: C. 170, L. 366, B. 362, S.P. 162, P. 343, B. ii. 207, T.

118.--W. 180, N. 162, V. 365.

The last line is suggested by O. 22.

XCIV.

Indeed, indeed, Repentance oft before I swore--but was I sober when I swore?

And then and then came Spring, and Rose-in-hand My thread-bare Penitence apieces tore.

This quatrain is inspired by C. 431.

Every day I resolve to repent in the evening, Making repentance of the brimful goblet and cup; Now that the season of roses[89] has come, I cannot grieve Give penitence for repentance in the season of roses, O Lord!

_Ref._: C. 431, L. 655, B. 647 B. ii. 510.--W. 425, V. 704.

XCV.

And much as Wine has play'd the Infidel, And robb'd me of my Robe of Honour--Well, I wonder often what the Vintners buy One half so precious as the stuff they sell.

The original of this quatrain is O. 62.

Although wine has rent my veil (of reputation), So long as I have a soul I will not be separated from wine; I am in perplexity concerning vintners, for they-- What will they buy that is better than what they sell?

_Ref._: O. 62, C. 196, L. 350, B. 346, P. 311, B. ii. 167, T. 123, P.

iv. 63, P. v. 202.--W. 208, N. 463, E.C. 11, V. 350.

XCVI.

Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose!

That Youth's sweet-scented ma.n.u.script should close!

The Nightingale that in the branches sang, Ah whence, and whither flown again, who knows!

This quatrain is translated from C. 223.

Alas! that the book of youth is folded up?

And that this fresh purple spring is winter-stricken;[90]

That bird of joy, whose name is Youth, Alas! I know not when it came nor when it went.

_Ref._: C. 223, L. 332, B. 328, S.P. 128, B. ii. 155, T. 161.--W. 155, N. 128, V. 334.

XCVII.*

Would but the Desert of the Fountain yield One glimpse--if dimly, yet indeed, reveal'd, To which the fainting Traveller might spring, As springs the trampled herbage of the field!

This quatrain is inspired by C. 509.

Oh! would that there were a place of repose, Or that we might come to the end of the road; Would that from the heart of earth, after a hundred thousand years, We might all hope to blossom again like the verdure.

_Ref._: C. 509, L. 768, B. 754, S.P. 395, B. ii. 522.--W. 442, N. 400, V. 820.

XCVIII.*

Would but some winged Angel ere too late Arrest the yet unfolded Roll of Fate, And make the stern Recorder otherwise Enregister, or quite obliterate!

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

The Sufistic Quatrains Of Omar Khayyam Part 22 summary

You're reading The Sufistic Quatrains Of Omar Khayyam. This manga has been translated by Updating. Author(s): Omar Khayyam. Already has 380 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com