Heroic Legends Of Ireland - BestLightNovel.com
You’re reading novel Heroic Legends Of Ireland Part 12 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
PAGE 98.
The "Lament of Deirdre," one of the finest of the older Irish poems, has been rendered by Thurneysen and by others, among which should be specially mentioned Miss Hull, in the Cuchullin Saga, pp. 50-51. O'Curry's and O'Flanagan's versions seem to be very far from correct, and it will be more convenient to give that literal translation which seems nearest to the original, instead of indicating divergencies. The literal translation adopted runs as follows: Though fair to you seems the keen band of heroes who march into Emain that they lately left (lit "after departing"), more stately was the return to their home of the three heroic sons of Usnach.
Naisi, with mead of delicious hazel-nuts (came), to be bathed by me at the fire, Ardan, with an ox or boar of excellence, Aindle, a f.a.ggot on his stately back.
Though sweet be the excellent mead to you which is drunk by the son of Ness, the rich in strife, there has been known to me, ere now, leaping over a bank, frequent sustenance which was sweeter.
Line 3 of the above stanza seems to be baithium riam rim for bra , taking reim from the Egerton text. The allusion is to a cascade.
When the n.o.ble Naisi spread out a cooking-hearth on hero-board of tree, sweeter than any food dressed under honey[1]
was what was captured by the son of Usnach.
Though melodious to you each month (are the) pipers and horn-blowers, it is my open statement to you to-day I have heard melody sweeter far than these.
For Conor, the king, is melody pipers and blowers of horns, more melodious to me, renowned, enchanting the voice given out by the sons of Usnach.
Like the sound of the wave the voice of Naisi, it was a melodious sound, one to hearken to for ever, Ardan was a good barytone, the tenor of Aindle rang through the dwelling-place.
Naisi is laid in his tomb, sad was the protection that he got; the nation by which he was reared poured out the cup of poison by which he died.
[1. For "food dressed under honey" compare Fraech, line 544, in the second volume.]
Dear is Berthan, beautiful its lands, stately the men, though hilly the land, it is sorrowful that to-day I rise not to await the sons of Usnach.
Dear the mind, firm, upright, dear the youth, lofty, modest, after going with him through the dark wood dear the girding (?) at early morning.
Dear his gray eye, which women loved, it was evil-looking against enemies, after circuit of the wood (was) a n.o.ble a.s.sembly, dear the tenor through the dark wood.
I sleep not therefor, and I stain not my nails with red, joy comes not to my wakefulness, for the sons of Usnach return not.
The last line is the Egerton reading.
I sleep not for half the night on my bed, my mind wanders amidst clouds of thoughts, I eat not, nor smile.
There is no leisure or joy for me in the a.s.semblies of eastern Emain; there is no peace, nor pleasure, nor repose in beholding fine houses or splendid ornaments.
What, O Conor, of thee?
for me only sorrow under lamentation hast thou prepared, such will be my life so long as it remains to me, thy love for me will not last.
The man who under heaven was fairest to me, the man who was so dear thou hast torn from me; great was the crime; so that I shall not see him until I die.
His absence is the cause of grief to me, the shape of the son of Usnach shows itself to me, a dark hill is above his white body which was desired before many things by me.
His ruddy cheeks, more beautiful than meadows (?), red lips, eyebrows of the colour of the chafer, his teeth s.h.i.+ning like pearls, like n.o.ble colour of snow.
Well have I known his splendid garb among the warrior men of Alba; mantle of crimson, meet for an a.s.sembly, with a border of red gold.
His tunic of satin of costly price, on it a hundred pearls could be counted, goodly the number (lit. "a smooth number" ? a round number), for its embroidery had been used, it was bright, fifty ounces of findruine (i.e. white bronze).
A gold-hilted sword in his hand, two green spears with terrible points (?), a s.h.i.+eld with border of yellow gold, and a boss of silver upon it.
Fair Fergus brought injury upon us when inducing us to cross the sea; he has sold his honour for ale, the glory of his high deeds is departed.
If there were upon this plain the warriors of Ulster in the presence of Conor, all of them would I give up without a struggle for the companions.h.i.+p of Naisi, the son of Usnach.
Break not to-day my heart (O Conor!), soon shall I reach my early grave, stronger than the sea is my grief, dost thou not know it, O Conor?
PAGE 103.
For the literal translations of the poems in the Glenn Masain version see Whitley Stokes in Irische Texte, ii. 2, 172 sqq.
Stanzas 13 to 16 are not in LVI. (the ma.n.u.script which is the second authority used by Stokes for this version, and is the chief authority for this part of the version). They are in the ma.n.u.script that Stokes calls II. (the version used by O'Flanagan), which, like LVI., agrees pretty closely with the Glenn Masain text so far as the latter ma.n.u.script extends.
Stanza 22 is also from O'Flanagan's ma.n.u.script. This verse is not translated by Stokes, but it seems worth inserting. The literal translation of it is: I am Deirdre without joy, it is for me the end of my life; since to remain behind them is the worst thing, not long life to myself.
PAGE 107.
Line 21. Two pa.s.sages, one describing Fergus' sons born in Connaught, the other summing up his deeds, are omitted, as it is not intended to reproduce this version in full.
THE COMBAT AT THE FORD.
The well-known translation by O'Curry of this part of the Book of Leinster version of the "Tain bo Cuailgne" is given in the third volume of his "Manners and Customs," pp. 414-463. There are, as has often been pointed out, many inaccuracies in the translation, and the present version does not claim to correct all or even the greater part of them; for the complete version of the Great Tain by Windisch which has so long eagerly been expected should give us a trustworthy text, and the present translation is in the main founded on O'Curry; to whose version reference may be made for literal translations for such parts of the verse pa.s.sages as are not noted below. A few more obvious corrections have been made; most of those in the prose will appear by comparing the rendering with O'Curry's; some of the corrections in the literal versions adopted for the poems are briefly indicated. Two poems have been literally translated in full: in these the renderings which have no authority other than O'Curry's are followed by a query, in order to give an indication of the extent to which the translation as given may for the present be regarded as uncertain. For all the more valuable of the corrections made to O'Curry's translation I am indebted to the kindness of Mr. E. J. Quiggin, Fellow of Caius College, Cambridge.
PAGE 118.
Line 7 Of the first stanza. O'Curry gives this as "Thou hast come out of every strife,"' which seems to be an impossible rendering; "Take whatever is thy will" seems to be nearer the sense of the pa.s.sage, and has been adopted.
Lines 5 to 8 of the fourth stanza are very uncertain; and the translation given, which is in part based upon O'Curry, is very doubtful; a more trustworthy one has not, however, been arrived at.
Line 4 of the fifth stanza in O'Curry's rendering means "Here is what thou wilt not earn," i.e. "We can pay more than a full reward for thy services."
Lines 5 and 6 of the sixth stanza should be, "If my request be granted me I will advance, though I am not his match."
Line 2 Of the eighth stanza, "Not thine a pleasant smile for a consort." Brachail in the next line is "guardian."
Line 10 of the last stanza. Elgga is one of the names of Ireland.
PAGE 121.
Line 1. Maeth n-araig, "in an easy task," the force of which O'Curry seems to miss, translating it "as he thought."
There are several changes to make in O'Curry's rendering of the dialogue between Fergus and Cuchulain. It should run thus: F. O Cuchulain, manifest is the bargain, I see that rising is timely for thee; here comes to thee in anger Ferdiad, son of Daman, of the ruddy face.
C. I am here, it is no light task valiantly delaying the men of Erin; I have not yielded a foot in retreat to shun the combat of any one man.
F. Fierce is the man in his excited (?) rage because of his blood-red sword: a h.o.r.n.y skin is about Ferdiad of the troops, against it prevails not battle or combat.
C. Be silent, urge not thy story, O Fergus of the powerful weapons!
on any field, on any ground, there is no unequal fight for me.
F. Fierce is the man, a war for twenties, it is not easy to vanquish him, the strength of a hundred in his body, valiant his deed (?), spears pierce him not, swords cut him not.
C. Should we happen to meet at a ford (i.e. a field of battle), I and Ferdiad of well-known valour, the separation shall not be without history, fierce shall be our edge-combat.
F. Better would it be to me than reward, O Cuchulain of the blood-stained sword, that it was thou who carried eastward the spoils (coscur, not corcur) of the proud Ferdiad.
C. I give thee my word with boasting, though I am not good at bragging, that it is I who shall gain the victory over the son of Daman, the son of Dar.
F. It is I who gathered the forces eastwards in revenge for my dishonour by the men of Ulster; with me they have come from their lands, their champions and their battle warriors.
C. If Conor had not been in his sickness hard would have been his nearness to thee; Medb of Magh in Scail had not made an expedition of so loud boastings.
F. A greater deed awaits thy hand, battle with Ferdiad son of Daman, hardened b.l.o.o.d.y weapons, friendly is my speech, do thou have with thee, O Cuchulain!
PAGE 124.
Line 7 of O'Curry's rendering of the first stanza should run: "So that he may take the point of a weapon through him."
Stanza 2 of the poem should run thus: It would be better for thee to stay, thy threats will not be gentle, there will be some one who shall have sickness on that account, distressful will be thy departure to encounter the Rock of Ulster; and ill may this venture turn out; long will be the remembrance of it, woe shall be to him who goeth that journey.
Line 4 of the next stanza, "I will not keep back to please you."
PAGE 126.
The literal rendering of the poem seems to be: I hear the creaking of a chariot with a beautiful silver yoke, the figure of a man with perfection (rises) from the wheels of the stout chariot; over Breg Row, over Braine they come (?), over the highway beside the lower part of the Burg of the Trees; it (the chariot?) is triumphant for its victories.
It is a heroic (?) hound who drives it, it is a trusty charioteer who yokes it, it is a n.o.ble hawk who scourges his horses to the south: he is a stubborn hero, he is certain (to cause) heavy slaughter, it is well-known that not with indexterity (?) is the bringing of the battle to us.
Woe for him who shall be upon the hillock waiting for the hound who is fitly framed (lit. in harmony"); I myself declared last year that there would come, though it be from somewhere, a hound the Hound of Emain Macha, the Hound with a form on which are hues of all colours, the Hound of a territory, the Hound of battle; I hear, we have heard.
As a second rendering of the above in a metre a little closer to the original than that given in the text, the following may be suggested: Shrieks from war-car wake my hearing, Silver yokes are nigh appearing; High his perfect form is rearing, He those wheels who guides!
Braina, Braeg Ross past it boundeth, Triumph song for conquests soundeth, Lo! the roadway's course it roundeth, Skirting wooded sides.
Hero Hound the scourge hard plieth, Trusty servant yoke-strap tieth, Swift as n.o.ble hawk, he flieth, Southward urging steeds!
Hardy chief is he, and story Soon must speak his conquests gory, Great for skilful war his glory; We shall know his deeds!
Thou on hill, the fierce Hound scorning, Waitest; woe for thee is dawning; Fitly framed he comes, my warning Spoke him thus last year: "Emain's Hound towards us raceth, Guards his land, the fight he faceth, Every hue his body graceth:"
Whom I heard, I hear.
PAGE 127.
In O'Curry's rendering of the dialogue between Ferdia and his servant, line 3 should be, "That it be not a deed of prophecy," not "a deferred deed"; and line 6, With his proud sport."
Last stanza of the poem: It seems thou art not without rewards, so greatly hast thou praised him; why else hast thou extolled him ever since I left my house?
they who now extol the man when he is in their sight come not to attack him, but are cowardly churls.
PAGE 128.
Line 34. "As a hawk darts up from the furrow." O'Curry gives "from the top of a cliff." The word in the Irish is claiss.
PAGE 129.
The metre of this poem, which is also the metre of all the preceeding poems except the second in this romance, but does not occur elsewhere in the collection, may be ill.u.s.trated by quoting the original of the fifth verse, which runs as follows: Re funiud, re n-aidchi Madit eicen airrthe, Comrac dait re bairche, Ni ba bn in glo: Ulaid acot gairmsiu, Ra n-gabartar aillsiu, Bud olc dib in taidbsiu Rachthair thairsiu is tre.
Literal translation of the first two stanzas: What has brought thee here, O Hound, to fight with a strong champion?
crimson-red shall flow thy blood over the breaths of thy steeds; woe is thy journey: it shall be a kindling of fuel against a house, need shalt thou have of healing if thou reach thy home (alive).
I have come before warriors who gather round a mighty host-possessing prince, before battalions, before hundreds, to put thee under the water, in anger with thee, and to slay thee in a combat of hundreds of paths of battle, so that thine shall the injury as thou protectest thy head.
Line 2 of the fifth stanza, "Good is thy need of height."
Line 8 of the seventh stanza, "Without valour, without strength."
PAGE 133.
Line 3. Literally: "Whatever be the excellence of her beauty." A similar literal translation for page 138, line 10, of the dialogue; the same line occurs in verse 3 on page 148, but is not rendered in the verse translation.
PAGE 134.
Line 18. "O Cuchulain! for beautiful feats renowned." O'Curry gives this as prose, but it is clearly verse in the original.
PAGE 138.
Lines 5, 6 of dialogue. "O Cuchulain! who art a breeder of wounds" (lit. "pregnant with wounds"); "O true warrior! O true" (?accent probably omitted) "champion!"
Lines 7, 8. "There is need for some one" (i.e. himself) "to go to the sod where his final resting-place shall be." The Irish of line 7 is is icen do neoch a thecht, which O'Curry translates "a man is constrained to come," and he is followed by Douglas Hyde, who renders the two lines: Fate constrains each one to stir, Moving towards his sepulchre.
But do neoch cannot possibly mean "every man," it means "some man;" usually the person in question is obvious. Compare page 125 of this romance, line 3, which is literally: "There will be some one who shall have sickness on that account," biaid nech diamba galar, meaning, as here, Ferdia.
The line is an explanation of Ferdia's appearance, and is not a moral reflection.
Line 29. "O Cuchulain! with floods of deeds of valour," or "br.i.m.m.i.n.g over with deeds, &c."
PAGE 141.
Line 9. "Four jewels of carbuncle." This is the reading of H. 2, 17; T.C.D; which O'Curry quotes as an alternative to "forty" of the Book of Leinster. "Each one of them fit to adorn it" is by O'Curry translated "in each compartment." The Irish is a cach an chumtach: apparently "for each one adornment."
PAGE 144.
Line 8 of poem. "Alas for the departing of my ghost."