BestLightNovel.com

Heroic Legends Of Ireland Part 20

Heroic Legends Of Ireland - BestLightNovel.com

You’re reading novel Heroic Legends Of Ireland Part 20 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

INTRODUCTION.THIS tale is given by the same two ma.n.u.scripts that give the Tain bo Dartada and the Tain bo Regamon; namely the Yellow Book of Lecan, and Egerton 1782. The text of both is given by Windisch, Irische Texte , II. pp. 239-254; he gives a translation of the version in the Yellow Book, with a few insertions from the Egerton MS., where the version in Y.B.L. is apparently corrupt: Miss Hull gives an English translation of Windisch's rendering, in the Cuchullin Saga, pages 103 to 107. The prose version given here is a little closer to the Irish than Miss Hull's, and differs very little from that of Windisch. The song sung by the Morrigan to Cuchulain is given in the Irish of both versions by Windisch; he gives no rendering, as it is difficult and corrupt: I can make nothing of it, except that it is a jeering account of the War of Cualgne.

The t.i.tle Tain bo Regamna is not connected with anything in the tale, as given; Windisch conjectures "Tain bo Morrigna," the Driving of the Cow of the Great Queen (Morrigan); as the woman is called at the end of the Egerton version. The Morrigan, one of the three G.o.ddesses of war, was the chief of them: they were Morrigan, Badb, and Macha. She is also the wife of the Dagda, the chief G.o.d of the pagan Irish. The Yellow Book version calls her Badb in this tale, but the account in the Tain bo Cualnge (Leabhar na h-Uidhri facsimile, pp. 74 and 77), where the prophecies are fulfilled, agrees with the Egerton version in calling the woman of this tale the Morrigan or the Great Queen.

{p. 130} THE APPARITION OF THE GREAT QUEEN TO CUCHULAIN.

(ALSO CALLED "TAIN BO REGAMNA").

FROM THE YELLOW BOOK OF LECAN (FOURTEENTH CENTURY).



LITERAL TRANSLATION.

WHEN Cuchulain lay in his sleep at Dun Imrid, there he heard a cry from the north; it came straight towards him; the cry was dire, and most terrifying to him. And he awaked in the midst of his sleep, so that he fell, with the fall of a heavy load, out of his couch,[1] to the ground on the eastern side of his house. He went out thereupon without his weapons, so that he was on the lawns before his house, but his wife brought out, as she followed behind him, his arms and his clothing. Then he saw Laeg in his harnessed chariot, coming from Ferta Laig, from the north; and "What brings thee here?" said Cuchulain. "A cry," said Laeg, "that I heard sounding over the plains. "On what side was it?" said Cuchulain. "From the north-west it seemed," said Laeg, "that is, across the great road of Caill Cuan. "[2] "Let us follow after to know of it (lit. after it, to it for us)," said Cuchulain.

[1. Or "out of his room." The word is imda, sometimes rendered "bed," as here by Windisch sometimes also "room," as in the Bruidne da Derga by Whitley Stokes.

2. Lough Cuan was the old name for Strangford Lough.]

{p. 131} AT Dun Imrid lay Cuchulain,[l] and slept, when a cry rang out; And in fear he heard from the north-land come ringing that terrible shout: He fell, as he woke from his slumber, with the thud of a weight, to the ground, From his couch on that side of the castle that the rising sun first found.

He left his arms in the castle, as the lawns round its walls he sought, But his wife, who followed behind him, apparel and arms to him brought: Then he saw his harnessed chariot, and Laeg,[2] his charioteer, From Ferta Laig who drave it: from the north the car drew near: "What bringeth thee here?" said Cuchulain: said Laeg, "By a cry I was stirred, {10} That across the plain came sounding." "And whence was the cry thou hast heard?"

"From the north-west quarter it travelled, it crossed the great Cayll[3] Cooen road!"

"Follow on, on that track," said Cuchulain, "till we know what that clamour may bode!"

[1. p.r.o.nounced Cu-hoolin.

2. p.r.o.nounced Layg.

3. Spelt Caill Cuan.]

{p. 132} LITERAL TRANSLATION.

They went out thereupon till they came to Ath da Ferta. When they were there, straightway they heard the rattle of a chariot from the quarter of the loamy district of Culgaire. Then they saw the chariot come before them, and one chestnut (lit. red) horse in it. The horse was one footed, and the pole of the chariot pa.s.sed through the body of the horse, till a wedge went through it, to make it fast on its forehead. A red[1] woman was in the chariot, and a red mantle about her, she had two red eye-brows, and the mantle fell between the two ferta[2] of her chariot behind till it struck upon the ground behind her. A great man was beside her chariot, a red[3] cloak was upon him, and a forked staff of hazel at his back, he drove a cow in front of him.

"That cow is not joyful at being driven by you!" said Cuchulain. "The cow does not belong to you," said the woman, "she is not the cow of any friend or acquaintance of yours." "The cows of Ulster," said Cuchulain, "are my proper (care)." "Dost thou give a decision about the cow?" said the woman; "the task is too great to which thy hand is set, O Cuchulain." "Why is it the woman who answers me?" said Cuchulain, "why was it not the man?" "It was not the man whom you addressed," said the woman. "Ay," said Cuchulain, "(I did address him), though thyself hath answered for him:" "h-Uar-gaeth-sceo-luachair-sceo[4] is his name," said she.

[1. The above is the Egerton text: the text of Y.B.L. gives "A red woman there, with her two eyebrows red, and her cloak and her raiment: the cloak fell," &c.

2 It is not known certainly what the ferta were: Windisch translates "wheels," but does not give this meaning in his Dictionary: the ferta were behind the car, and could be removed to sound the depth of a ford. It is suggested that they were poles, projecting behind to balance the chariot; and perhaps could be adjusted so as to project less or farther.

3 This is the Egerton text; the Y.B.L. text gives "a tunic forptha on him the meaning of forptha is unknown.

4 Cold-wind-and-much-rushes.]

{p. 133} At the ford of the Double Wonder, at Ah[1] Fayrta, the car made stand For a chariot rattled toward them, from the clay-soiled Coolgarry[2] land And before them came that chariot; and strange was the sight they saw: For a one-legged chestnut charger was harnessed the car to draw; And right through the horse's body the pole of the car had pa.s.sed, To a halter across his forehead was the pole with a wedge made fast: A red woman sat in the chariot, bright red were her eyebrows twain {20} A crimson cloak was round her: the folds of it touched the plain: Two poles were behind her chariot: between them her mantle flowed; And close by the side of that woman a mighty giant strode; On his back was a staff of hazel, two-forked, and the garb he wore Was red, and a cow he goaded, that shambled on before.

To that woman and man cried Cuchulain, "Ye who drive that cow do wrong, For against her will do ye drive her!" "Not to thee doth that cow belong,"

Said the woman; "no byre of thy comrades or thy friends hath that cow yet barred."

"The kine of the land of Ulster," said Cuchulain, "are mine to guard!"

"Dost thou sit on the seat of judgment?" said the dame, "and a sage decree {30} On this cow would'st thou give, Cuchulain?--too great is that task for thee!"

Said the hero, "Why speaketh this woman? hath the man with her never a word?"

"'Twas not him you addressed," was her answer, "when first your reproaches we heard."

"Nay, to him did I speak," said Cuchulain, "though 'tis thou to reply who would'st claim!"

'Ooer-gay-skyeo-loo-ehar-skyeo[3] is the name that he bears," said the dame.

[1. Spelt Ath Ferta, or more fully Ath da Ferta, the ford of the two marvels.

2 Spelt Culgaire.

3. Spelt Uar-gaeth-sceo-luachair-sceo]

{p. 134} LITERAL TRANSLATION.

"Alas! his name is a wondrous one," said Cuchulain. "Let it be thyself who answers,[1] since the man answers not. What is thine own name?" said Cuchulain. "The woman to whom thou speakest," said the man, "is Faebor-begbeoil-cuimdiuir-folt-scenbgairit-sceo-uath."[2] "Do ye make a fool of me?" cried Cuchulain, and on that Cuchulain sprang into her chariot: he set his two feet on her two shoulders thereupon, and his spear on the top of her head. "Play not sharp weapons on me!" "Name thyself then by thy true name!" said Cuchulain. "Depart then from me!" said she: "I am a female satirist in truth," she said, "and he is Daire mac Fiachna from Cualnge: I have brought the cow as fee for a master-poem." "Let me hear the poem then," said Cuchulain. "Only remove thyself from me," said the woman; "it is none[3] the better for thee that thou shakest it over my head." Thereon he left her until he was between the two poles (ferta) of her chariot, and she sang to him[4] . . . . . . Cuchulain threw a spring at her chariot, and he saw not the horse, nor the woman, nor the chariot, nor the man, nor the cow.

[1. Y.B.L. corrupt; Egerton version adopted here.

2. Little-mouthed-edge-equally-small-hair-short-splinter-much-clamour.

3. Not is it better for thee that" is in Egerton alone.

4. See the introduction for the omission of the poem.]

{p. 135} "'Tis a marvellous name!" said Cuchulain, "if from thee all my answer must come, Let it be as thou wishest; thy comrade, this man, as it seemeth, is dumb.

Tell me now of thine own name, O woman." "Faebor-bayg-byeo-ill,"[1] said the man.

"Coom-diewr-folt-skayv-garry-skyeo-ooa is her name, if p.r.o.nounce it you can!"

Then Cuchulain sprang at the chariot: "Would ye make me a fool with your jest?"

{40} He cried, as he leapt at the woman; his feet on her shoulders he pressed, And he set on her head his spear-point: "Now cease from thy sharp weapon-play!"

Cried the woman. Cuchulain made answer: Thy name to me truth fully say!"

"Then remove thyself from me!" she answered: I am skilled in satirical spells; The man is called Darry I mac Feena: in the country of Cualgne[3] he dwells; I of late made a marvellous poem; and as fee for the poem this cow Do I drive to my home." "Let its verses," said Cuchulain," be sung to me now!"

"Then away from me stand!" said the woman: "though above me thou shakest thy spear, It will naught avail thee to move me." Then he left her, but lingered near, Between the poles of her chariot: the woman her song then sang; {50} And the song was a song of insult. Again at the car he sprang, But nothing he found before him: as soon as the car he had neared, The woman, the horse, and the chariot, the cow, and the man disappeared.

[1. Spelt Faebor-begbeoil-cuimdiuir-folt-seenb-gairit-sceo-uath.

2 Spelt Daire mac Fiachna: he is the owner of the Dun of Cualgne in the Great Tain, 3. p.r.o.nounced Kell-ny.]

{p. 136} LITERAL TRANSLATION.

Then he saw that she had become a black bird upon a branch near to him. "A dangerous[1] (or magical) woman thou art," said Cuchulain: "Henceforward," said the woman, "this clay-land shall be called dolluid (of evil,)" and it has been the Grellach Dolluid ever since. "If only I had known it was you," said Cuchulain, "not thus should we have separated." "What thou hast done," said she, "shall be evil to thee from it." "Thou hast no power against me," said Cuchulain. "I have power indeed," said the woman; "it is at the guarding of thy death that I am; and I shall be," said she. "I brought this cow out of the fairy-mound of Cruachan, that she might breed by the Black Bull[2] of Cualnge, that is the Bull of Daire Mae Fiachna. It is up to that time that thou art in life, so long as the calf which is in this cow's body is a yearling; and it is this that shall lead to the Tain bo Cualnge." "I shall myself be all the more glorious for that Tain," said Cuchulain: "I shall slay their warriors: I shall break their great hosts: I shall be survivor of the Tain."

[1. Windisch is doubtful about the meaning of this word. He gives it as "dangerous" in his translation; it may also mean "magical," though he thinks not. In a note he says that the meaning "dangerous" is not certain.

2. In Egerton "the Dun of Cualnge."]

{p. 137} At a bird on a bough, as they vanished, a glance by Cuchulain was cast, And he knew to that bird's black body the shape of the woman had pa.s.sed: As a woman of danger I know you," he cried, "and as powerful in spell!"

From to-day and for ever," she chanted, "this tale in yon clay-land shall dwell!"

And her word was accomplished; that region to-day is the Grella Dolloo,[1]

The Clay-land of Evil: its name from the deeds of that woman it drew.

"Had I known it was you," said Cuchulain, "not thus had you pa.s.sed from my sight! "

{60} And she sang, "For thy deed it is fated that evil shall soon be thy plight!"

Thou canst. do naught against me," he answered. "Yea, evil in sooth can I send; Of thy Bringer of Death I am guardian, shall guard it till cometh thine end: From the Under-world Country of Croghan this cow have I driven, to breed By the Dun Bull of Darry[2] Mae Feena, the Bull that in Cualgne doth feed.

So long as her calf be a yearling, for that time thy life shall endure; But, that then shall the Raid have beginning, the dread Raid of Cualgne, be sure."

"Nay, clearer my fame shall be ringing," the hero replied," for the Raid: All bards, who my deeds shall be singing, must tell of the stand that I made, Each warrior in fight shall be stricken, who dares with my valour to strive: {70} Thou shalt see me, though battle-fields thicken, from the Tin Bo returning alive!"

[1. Spelt Grellach Dolluid.

2. Spelt Daire mac Fiachna.]

{p. 138} LITERAL TRANSLATION.

"In what way canst thou do this?" said the woman, "for when thou art in combat against a man of equal strength (to thee), equally rich in victories, thine equal in feats, equally fierce, equally untiring, equally n.o.ble, equally brave, equally great with thee, I will be an eel, and I will draw a noose about thy feet in the ford, so that it will be a great unequal war for thee." "I swear to the G.o.d that the Ulstermen swear by," said Cuchulain, "I will break thee against a green stone of the ford; and thou shalt have no healing from me, if thou leavest me not." "I will in truth be a grey wolf against thee," said she, "and I will strip a stripe' from thee, from thy right (hand) till it extends to thy left."

"I will beat thee from me," said he, "with the spear, till thy left or thy right eye bursts from thy head, and thou shalt never have healing from me, if thou leavest me not." "I shall in truth," she said, "be for thee as a white heifer with red ears, and I will go into a lake near to the ford in which thou art in combat against a man who is thine equal in feats, and one hundred white, red-eared cows shall be behind me [1. This word is left doubtful in Windisch's translation. The word is breth in Y.B.L. and breit in Egerton. Breit may be a strip of woollen material, or a strip of land; so the meaning of a strip of flesh seems possible.]

{p. 139} "How canst thou that strife be surviving?" the woman replied to his song, "For, when thou with a hero art striving, as fearful as thou, and as strong, Who like thee in his wars is victorious, who all of thy feats can perform, As brave, and as great, and as glorious, as tireless as thou in a storm, Then, in shape of an eel round thee coiling, thy feet at the Ford I will bind, And thou, in such contest when toiling, a battle unequal shalt find."

"By my G.o.d now I swear, by the token that Ulstermen swear by," he cried; "On a green stone by me shall be broken that eel, to the Ford if it glide: From woe it shall ne'er be escaping, till it loose me, and pa.s.s on its way!"

{80} And she said: "As a wolf myself shaping, I will spring on thee, eager to slay, I will tear thee; the flesh shall be rended from thy chest by the wolf's savage bite, Till a strip be torn from thee, extended from the arm on thy left to thy right!

With blows that my spear-shaft shall deal thee," he said, "I will force thee to fly Till thou quit me; my skill shall not heal thee, though bursts from thy head either eye!"

I will come then," she cried, "as a heifer, white-skinned, but with ears that are red, At what time thou in fight shalt endeavour the blood of a hero to shed, Whose skill is full match for thy cunning; by the ford in a lake I will be, And a hundred white cows shall come running, with red ears, in like fas.h.i.+on to me: {p. 140} LITERAL TRANSLATION.

and 'truth of men' shall on that day be tested; and they shall take thy head from thee." "I will cast at thee with a cast of my sling," said Cuchulain, "so as to break either thy left or thy right leg from under thee; and thou shalt have no help from me if thou leavest me not,"

They[1] separated, and Cuchulain went back again to Dun Imrid, and the Morrigan with her cow to the fairy mound of Cruachan; so that this tale is a prelude to the Tain bo Cualnge.

[1. All this sentence up to "so that this tale" is from the Egerton version. The Yellow Book of Lecan gives "The Badb thereon went from him, and Cuchulain went to his own house, so that," &c.]

{p. 141} As the hooves of the cows on thee trample, thou shalt test 'truth of men in the fight': {90} And the proof thou shalt have shall be ample, for from thee thy head they shall smite!"

Said Cuchulain: "Aside from thee springing, a stone for a cast will I take, And that stone at thee furiously slinging, thy right or thy left leg will break: Till thou quit me, no help will I grant thee." Morreegan,[1] the great Battle Queen, With her cow to Rath Croghan departed, and no more by Cuchulain was seen.

For she went to her Under-World Country: Cuchulain returned to his place.

{96} The tale of the Great Raid of Cualgne this lay, as a prelude, may grace.

[1. Spelt Morrigan.]

TEXT OF LEABHAR NA H-UIDHRI.

(130 b., Line 19 to end of 132) GIVING THE CONCLUSION OF THE "COURTs.h.i.+P OF ETAIN".

{p. 145} INTRODUCTION.THE following pages give, with an interlinear word for word[1] translation, the text of Leabhar na h-Uidhri, page 130 b. line 19 to the end of page 132 a. of the facsimile. The text corresponds to the end of the tale of the Court s.h.i.+p of Etain in vol. i., from page 27, line 21, to the end of the story; it also contains the poem which is in that volume placed on page 26, but occurs in the ma.n.u.script at the place where the first line of it is quoted on page 30 of vol. i.

It is hoped that the text may be found to be convenient by scholars: special care has been taken to make it accurate, and it has not, with the exception of the poem just referred to, been published before except in the facsimile; the remainder of the text of the L.U. version of the Courts.h.i.+p of Etain, together with the poem, has been given by Windisch in the first volume of the Irische Texte.

The immediate object of the publication of this text, with its interlinear translation, is however somewhat different; it was desired to give any who may have become interested in the subject, from the romances contained in the two volumes of this collection, some idea of their exact form in the original, and of the Irish constructions and metres, as no Irish scholars.h.i.+p is needed to follow the text, when supplemented by the interlinear translation. The translation may be relied on, except for a few words indicated by a mark of interrogation.

The pa.s.sage is especially well suited to give an idea of the style of Irish composition, as it contains all the three forms used in the romances, rhetoric, regular verse, and prose: the prose also is varied in character, for it includes narrative, rapid dialogue, an antiquarian insertion, and two descriptive [1. The Irish idiom of putting the adjective after the noun is not always followed in the translation.]

{p. 146} pa.s.sages. The piece of antiquarian information and the rsum of the old legend immediately preceding the second rhetoric can be seen to be of a different character to the flowing form of the narrative proper; the inserted pa.s.sage being full of explanatory words, conid, issairi, is aice, &c., and containing no imagery. The two descriptions, though short, are good examples of two styles of description which occur in some other romances; neither of these styles is universal, nor are they the only styles; the favour shown to one or the other in a romance may be regarded as a characteristic of its author.

The first style, exemplified by the description of Mider's appearance, consists of a succession of images presented in short sentences, sometimes, as in this case, with no verb, sometimes with the verb batr or a similar verb repeated in each sentence, but in all cases giving a brilliant word-picture, absolutely clear and definite, of what it is intended to convey. The second style, exemplified here by the description of the horses that Mider offers to Eochaid, consists of a series of epithets or of substantives, and is often imitated in modern Irish. These pa.s.sages are usually difficult to translate, as many words appear to be coined for the purpose of the descriptions; but, in the best writings, the epithets are by no means arbitrary; they are placed so as to contrast sharply with each other, and in many cases suggest brilliant metaphors; the style being in this respect more like Latin than English. Absolutely literal translations quite fail to bring out the effect of such pa.s.sages; for not only is the string of adjectives a distinctively Irish feature, but both in English and in Greek such metaphors are generally expressed more definitely and by short sentences. There is also a third style of description which does not appear in the prose of any of the romances in this collection, but appears often in other romances, as in the Bruidne da Derga, Bricriu's Feast, and the Great Tain; it resembles the first style, but the sentences are longer, yet it does not give clear descriptions, only leaving a vague impression. This style is often used for descriptions of the supernatural; it may be regarded as actual reproductions of the oldest pre-Christian work, but it is also possible that it is the result of legends, dimly known to the authors of the tales, and represented by them in the half-understood way in which they were apprehended by them: the Druidic forms may have been much more clear. Such pa.s.sages are those {p. 147} which describe Cuchulain's distortions; the only pa.s.sage of the character in this collection is in the verse of the Sick-bed, vol. i. page 77. Five of the romances in the present collection have no descriptive pa.s.sages in the prose; the Combat at the Ford and the Tain bo Fraich show examples of both the first and the second form, but more often the first; the Tain bo Regamna, though a very short piece, also shows one example of each; for the description of the goblins met by Cuchulain is quite clear, and cannot be regarded as belonging to the third form. There is also one case of the second form in the Tain bo Dartada, and two other cases of the first in the Court s.h.i.+p of Etain-one in the Egerton, one in the Leabhar na h-Uidhri version. The best example of the first style is in the Egerton version of Etain (vol. i. page 12); the best example of the second is the description of Cuchulain's horses (vol. i. page 128); a still better example of contrasts in such a description is in the Courts.h.i.+p of Ferb (Nutt, page 23).

The piece of regular verse contained in the extract should give a fair idea of the style of this form of composition. Description is common in the verse, and it is in this case a prominent feature. It may be noted that lines 8, 16, 23, 26 will not scan unless the present diphthongs are divided, also that the poem has fewer internal rhymes than is usual in this regular verse.

The two pa.s.sages in rhetoric, for so I take them to be, are good examples of the style. An attempt has been made to divide them into lines, but this division is open to criticism, especially as some lines in one of the two pa.s.sages cannot be translated, and the translation of some other lines is doubtful: the division suggested does, however, appear to me to give a rough metre and occasional rhymes. It is possible that, if attention is called to those lines which are at present untranslatable, something may be done for them. The verse translations given in vol. i. pages 27 and 29, give the meaning that I take the Irish to bear where I can get any meaning at all.

As to the text, the usual abbreviation for n has in general not been italicized, nor has that for fri; all other abbreviations, including acht, final n in the symbol for con, and that for or in the recognized symbol for for , have been italicized. In the rhetorics, owing to their difficulty, the abbreviation for n has been italicized throughout; the symbol for ocus is not italicised. A few conjectures have been inserted, the text being given as a foot-note; a {p. 148} conjectured letter supposed to be missing has been inserted in brackets, and a restoration by Professor Strachan of a few letters where the MS. is torn are similarly placed in brackets. The rest of the text is carefully copied from the facsimile, including the glosses, which are inserted above the words in the same places that they occupy in the ma.n.u.script.

{Transcribers Note: the italics in the Gaelic have not been reproduced in the next section.} {p. 151} TEXT WITH INTERLINEAR TRANSLATION.

Fecht n-aile asraracht Eochaid Airem r Temrach l n-laind Another time arose Eochaid Airem. king of Tara on a beautiful day i n-amsir samrata frisocaib[1] for sosta na Temrach do imcaisiu maigi Breg, in time of summer, mounted on heights of Tara for viewing of plain of Breg, bi f a l ocus f blth cach datha. Am-imracacha int was good its colour, and good blossom of every hue. When looked about the aforesaid Eochaid imbi, co acca inn clech n-ingnad for sin sossad[2] inna Eoebaid around him, he saw the young warrior unknown on the height beside chomairi. Fun corcair imbi, ocus mng r-budi fair co brainni him. Tunic purple about him, and hair gold-yellow on him to edges a da imdae. Rosc cainlech glas ina chind. Sleg cicrind ina lim.

of his two shoulders. Eye l.u.s.trous gray in his head. Spear five-pointed in his hand.

Scith taulgel ina lim con gemaib ir forri. Sochtais Eochaid, ar n s.h.i.+eld white-bossed in his hand with gems of gold on it. Was silent Eochaid, for not fitir a bith isin Temraig inn aidehi ram, ocus n orslaiethe ind lis he knew of his being in the Tara the night before, and not was opened the Liss in trath sin. Tolluid ar inchaib Eochoda iarsain asbert Eochaid iarom, at that hour. He came under protection of Eochaid thereon; said Eochaid then, fochen dond lech nd athgnmr. Is ed doroehtmr or in welcome to the hero whom we know not. It is for that we have come, said the [1. A conjecture: MS. fosrocaib= fo-s-ro-od-gaib, an unknown compound.

2. A conjecture: MS. tossad.]

{p. 152} t-clach. Ni tathgnmr or Eochaid. Atotgnsa chtus ol in (young) warrior. We know thee not, said Eochaid. I know thee indeed, said the t-clech. Ca th'ainm seo? ol Eochaid. N airdairc sn, ol se, warrior. What (is) thy own name? said Eochaid. Not ill.u.s.trious that, said he, Mider Brg Lith. Cid dotroacht ol Eochaid. Do imbert fidcille Mider of Bri Leith. What brought thee? said Eochaid. To play at chess frit-su ol se. Am maith se m, ol Eochaid for fithchill. A fromad with thee, said he. I am good myself truly, said Eochaid, at chess-play. Its essaying dn ol Mider. At ol Eochaid, ind rigan ina cotlud, is l in tech to us! said Mider. Is, said Eochaid, the queen in her sleep, it is hers the house at ind fithch.e.l.l. At sund chenae, ol Mider, fidch.e.l.l nad where is the chessboard. There is here yet, said Mider, a chessboard which is not messo. B fr n, clr n-argit ocus fir or, ocus fursunnud cacha worse. Was true that, a board of silver and men of gold, and s.h.i.+ning in every hairidi for sin clr di liic logmair, ocus fer-bolg di figi rond crdumae.

direction on that board of costly stones, and a men-bag of woven chains of bra.s.s.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Heroic Legends Of Ireland Part 20 summary

You're reading Heroic Legends Of Ireland. This manga has been translated by Updating. Author(s): A. H. Leary. Already has 608 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com