Hymns From The German - BestLightNovel.com
You’re reading novel Hymns From The German Part 2 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
Now it is night; Christ, let Thy Light Sin's darkness henceforth banish; As G.o.d's candle in my breast, Cause all gloom to vanish.
The sun is set; Do Thou but let Thy beams, Sun uncreated, Shed their radiance o'er my soul, I am compensated.
All are at rest Whom work oppressed; Let me, in silent wonder, Thy work, Lord, within my breast, Here in silence ponder.
Divided sway Of night and day, When shall we see thy Sequel, That Great Day whose glorious dawn Has on earth no equal?
No light of day, Or sunlit ray Jerusalem's City needeth; Since the Lamb, Who is her Light, Far the sun exceedeth.
Alleluia!
O could I there Take part, however lowly, In those choirs which ever sing, Holy! Holy! Holy!
O Saviour blest, My Help and Rest!
May I soon follow thither, Where Thy Hand holds out a Crown That shall never wither!
Adventlied. I.
Das ist der Herr, auf den wir harren: Da.s.s wir uns freuen und frohlich sein in seinem Heil.
Auf! auf! weil der Tag erschienen, Der uns muss zur Freude dienen; Auf! es kommt des Herren Jahr, Das der frommen Alten Schaar Mit so sehnlichem Verlangen Hat erwartet, hergegangen; Alleluia! Alleluia!
Nunmehr ist die Zeit erwachet, Da die Tochter Zion lachet, Da sie jauchzt und jubilirt, Weil sie dessen Nahe spurt, Der ihr Brautigam und Konig, Ob Ihn gleich erkennen wenig; Alleluia! Alleluia!
Den so viele Majestaten, So viel Vater und Propheten Ehmals anzuschaun begehrt, Und dess doch nicht sind gewahrt, Der hat sich nun eingefunden: O der angenehmen Stunden!
Alleluia! Alleluia!
Der zum Heiland war erkoren, Und dem Abraham geschworen, Israelis Kron und Sonn, Aller Heiden Trost und Wonn, Stehet nun in unsrer Mitten, Kommt gen Zion sanft geritten; Alleluia! Alleluia!
Er ist da, des Vaters Willen In Gehorsam zu erfullen, Er will durch sein eigen Blut Alles wieder machen gut, Und durch schmerzlich Todesringen Was verloren wiederbringen; Alleluia! Alleluia!
Er will sich als deinen Burgen An dem Holze la.s.sen wurgen: Da.s.s der liebliche Geruch Seines Segens deinen Fluch Ganz verjage, will Er werden Selbst ein Fluch auf dieser Erden; Alleluia! Alleluia!
Moses hat nun ausregieret, Christi freier Geist uns fuhret, Die Gefangenschaft ist aus; Wer gehort in Gottes Haus, Kann durch unsers Heilands Bussen, Freier Kindschaft nun geniessen; Alleluia! Alleluia!
Nun der Vorhang ist zerrissen, Darf ein jeder sein geflissen, In das Heilge einzugehn, Und vor Gott ohn Furcht zu stehn: Der, so zu uns ist gekommen, Hat uns alle Furcht benommen; Alleluia! Alleluia!
Drum auf, Zion! dich dess freue, Deinen Konig benedeie, Gieb Ihm Herz und Mund zugleich, Du bist Braut, Er will das Reich Mit dir theilen; darum bringe Dich Ihm selbst zum Opfer! singe: Alleluia! Alleluia!
Johann Anastasius Freylinghausen. 1670-1739.
Advent Hymn. I.
This is the Lord; we have waited for Him: we will be glad and rejoice in His salvation.
_Isaiah_, xxv. 9.
Wake! the welcome Day appeareth, How with joy our hearts it cheereth!
Wake! the Lord's great Year behold!
That which holy men of old, Those who throng the Sacred Pages, Waited for through countless ages; Alleluia! Alleluia!
Now the wished for Morning breaketh; Hark! how Sion's daughter waketh Shouts of joy and jubilee, Thus His Advent-dawn to see: King and Bridegroom she enthrones Him, Though 'tis but a remnant owns Him; Alleluia! Alleluia!
Patriarchs erst and priests aspiring, Kings and prophets long desiring, Saw not this before they died: Lo! the Light to them denied!
See its beams to earth directed!
Welcome, O Thou long-expected!
Alleluia! Alleluia!
He, the Saviour sent from heaven, Once through faith to Abram given, Israel's Sun and glorious King, Hope to which the heathen cling, Now on earth with men abiding, Comes to Zion meekly riding; Alleluia! Alleluia!
Lo! He comes, a Victim willing, All His Father's Will fulfilling; He will, through His precious Blood, All things once again make good, Pain and shame of death sustaining, What was lost with joy regaining; Alleluia! Alleluia!
In our stead Himself He offers, On th' accursed Tree He suffers, That His Death's sweet savour may Take our curse for aye away; Cross and curse for us enduring, Hope and heaven to us securing; Alleluia! Alleluia!
Moses' law no longer rules us, Christ's free Spirit gently schools us; Ended now our captive thrall, He who G.o.d obeys in all, Through his Saviour's Death and Merit, Now enjoys adoption's spirit; Alleluia! Alleluia!
Rent the temple curtain's centre, Fearless each may strive to enter, Through the veil, the Holy Place, There to stand before His Face; He Who once came down from heaven, Fear from all our b.r.e.a.s.t.s hath driven; Alleluia! Alleluia!
Hence thy King, O Zion, praising, Heart and voice to Him upraising, Shout with joy, for once thou art In His Reign to bear thy part.
Come, thyself as offering bringing, Come, thou Bride, for ever singing, Alleluia! Alleluia!
Adventlied. II.
Siehe, der Brautigam kommt: Gehet aus Ihm entgegen.
Wachet auf! ruft uns die Stimme Der Wachter sehr hoch auf der Zinne: Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heisst diese Stunde, Sie rufen uns mit h.e.l.lem Munde: Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Brautgam kommt!
Steht auf, die Lampen nehmt!
Alleluia!
Macht euch bereit Zur Hochzeitfreud: Ihr musset Ihm entgegengehn.
Zion hort die Wachter singen, Das Herz thut ihr vor Freude springen, Sie wachet und steht eilend auf: Ihr Freund kommt vom Himmel prachtig, Von Gnaden stark, von Wahrheit machtig, Ihr Licht wird h.e.l.l, ihr Stern geht auf.
Nun komm, Du werthe Kron!
Herr Jesu Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all'