Hymns From The German - BestLightNovel.com
You’re reading novel Hymns From The German Part 4 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
E'en now the Spring is at the door, Green leaves shoot forth on fig-branch tender; Fresh flowers appear on earth's green floor; New senses G.o.d to each will render; When, past this night preparatory, Our bodies, all their labour done, Shall s.h.i.+ne for ever like the sun, In one long Day of summer glory.
Meantime let us, each day and night, Repent of sin with deep compunction; More wary walk, as in His Sight, And pray with all the Spirit's Unction: Then come He in what watch soever, Go forth we will with ready feet, The Bridegroom's angel-host to meet, Who stand before Him, weary never.
Weihnachtslied. I.
Ach da.s.s die Hulfe aus Zion uber Israel kame, und Gott sein gefangenes Volk erlosete: So wurde sich Jacob freuen; und Israel frohlich seyn.
Wir singen Dir, Immanuel, Du Lebensfurst und Gnadenquell, Du Himmelsblum und Morgenstern, Du Jungfrausohn, Herr aller Herrn!
Wir singen Dir in deinem Heer Aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr, Da.s.s Du, o lang gewunschter Gast, Dich nunmehr eingestellet hast.
Vom Anfang, da die Welt gemacht, Hat so manch Herz nach Dir gewacht; Dich hat gehofft so lange Jahr Der Vater und Propheten Schaar.
Ach, da.s.s der Herr aus Zion kam Und unsre Bande von uns nahm: Ach, da.s.s die Hulfe brach herein, So wurde Jacob frohlich sein.
Nun bist Du hier, da liegest Du, Haltst in dem Kripplein deine Ruh: Bist klein und machst doch alles gross, Bekleidst die Welt und kommst doch bloss.
Du kehrst in fremder Hausung ein Und sind doch alle Himmel dein, Trinkst Milch aus einer Menschenbrust, Und bist doch selbst der Engel l.u.s.t.
So fa.s.s ich Dich nun ohne Scheu, Du machst mich alles Jammers frei: Du tragst den Zorn, Du zwingst den Tod, Verkehrst in Freud all Angst und Noth.
Du bist mein Haupt, hinwiederum Bin ich dein Glied und Eigenthum, Und will, so viel dein Geist mir giebt, Stets dienen Dir, wie Dirs beliebt.
Ich will dein Alleluia hier Mit Freuden singen fur und fur: Und dort in deinem Ehrensaal Solls schallen ohne Zeit und Zahl.
Paul Gerhard. 1606-1676.
Christmas Hymn. I.
O that the Salvation were given unto Israel out of Sion! O that the Lord would deliver His People out of captivity! Then should Jacob rejoice, and Israel should be right glad.
_Ps._ liii. 7, 8.
We sing to Thee, Emmanuel, The Prince of Life, Salvation's Well, The Plant of Heaven, the Star of Morn, The Lord of lords, the Virgin-born!
All glory, wors.h.i.+p, thanks, and praise, That Thou art come in these our days; Thou Heavenly Guest expected long, We hail Thee with a joyful song.
For Thee, since first the world was made, Men's hearts have waited, watched, and prayed; Prophets and patriarchs, year by year, Have longed to see Thy Light appear.
"O G.o.d," they prayed, "from Sion rise, And hear Thy captive people's cries; At length, O Lord, salvation bring, Then Jacob shall rejoice and sing!"
Now Thou, by Whom the world was made, Art in Thy Manger-cradle laid, Maker of all things great, art small, Naked Thyself, though clothing all.
Thou Who both Heaven and earth dost sway, In strangers' inn art fain to stay, And though Thy power makes angels blest, Dost seek Thy food from human breast.
Encouraged thus, our love grows bold On Thee to lay our steadfast hold; The Cross which Thou didst undergo Has vanquished Death, and healed our woe.
Thou art our Head, then, Lord, of Thee True living members we will be, And, in the strength Thy Grace shall give, Will live as Thou wouldst have us live.
As each short year goes quickly round, Our Alleluias shall resound; And, when we reckon years no more, May we in heaven Thy Name adore.
Weihnachtslied. II.
Also hat Gott die Welt geliebt, Da.s.s Er seinen eingebornen Sohn gab.
Auf, schicke dich, Recht feierlich Des Heilands Fest mit Danken zu begehen: Lieb ist der Dank, Der Lobgesang, Durch den wir Ihn, den Gott der Lieb, erhohen.
Sprich dankbar froh: Also, also Hat Gott die Welt in seinem Sohn geliebet: O wer bin ich, Herr, da.s.s Du mich So herrlich hoch in deinem Sohn geliebet?
Er, unser Freund, Mit uns vereint, Zur Zeit, da wir noch seine Feinde waren; Er wird uns gleich, Um Gottes Reich Und seine Lieb im Fleisch zu offenbaren.
An Ihm nimm Theil, Er ist das Heil; Thu taglich Buss und glaub an seinen Namen: Der ehrt Ihn nicht, Wer Herr, Herr, spricht, Und doch nicht sucht sein Beispiel nachzuahmen.
Aus Dank will ich In Brudern Dich, Dich, Gottessohn, bekleiden, speisen, tranken; Der Frommen Herz In ihrem Schmerz Mit Trost erfreun, und Dein dabei gedenken.
Rath, Kraft und Held, Durch den die Welt Und alles ist im Himmel und auf Erden: Die Christenheit Preist Dich erfreut, Und aller Knie soll Dir gebeuget werden.
Erhebt den Herrn, Er hilft uns gern, Und wer Ihn sucht, den wird sein Name trosten: Alleluia!
Alleluia!
Freut euch des Herrn, und jauchzt Ihm, ihr erlosten!
Christian Furchtegott Gellert. 1715-1769.
Christmas Hymn. II.
G.o.d so loved the world, that He gave His only begotten Son.
_St. John_, iii. 16.
Come, tune your heart, To bear its part, And celebrate Messiah's Feast with praises; Let love inspire The joyful choir, While to the G.o.d of Love glad hymns it raises.
Exalt His Name!