BestLightNovel.com

Seventh Annual Report Part 16

Seventh Annual Report - BestLightNovel.com

You’re reading novel Seventh Annual Report Part 16 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

< chinooks,="" keane,="" app.="" to="" stanfords="" comp.="" (cent.="" and="" so.="" am.),="" 474,="" 1878="" (includes="" skilloots,="" watlalas,="" lower="" chinooks,="" wakiakurns,="" cathlamets,="" clatsops,="" calapooyas,="" clackamas,="" killamooks,="" yamkally,="" chimook="" jargon;="" of="" these="" calapooyas="" and="" yamkally="" are="" kalapooian,="" killamooks="" are="">

> Chinook, Bancroft, Nat. Races, III, 565, 626-628, 1882 (enumerates Chinook, Wakiak.u.m, Cathlamet, Clatsop, Multnomah, Skilloot, Watlala).

X Nootka-Columbian, Scouler in Jour. Roy. Geog. Soc. Lond., XI, 224, 1841 (includes Cheenooks, and Cathlascons of present family).

X Southern, Scouler, ibid., 234 (same as his Nootka-Columbian family above).

The vocabulary of the Chinook tribe, upon which the family name was based, was derived from the mouth of the Columbia. As now understood the family embraces a number of tribes, speaking allied languages, whose former homes extended from the mouth of the river for some 200 miles, or to The Dalles. According to Lewis and Clarke, our best authorities on the pristine home of this family, most of their villages were on the banks of the river, chiefly upon the northern bank, though they probably claimed the land upon either bank for several miles back. Their villages also extended on the Pacific coast north nearly to the northern extreme of Shoalwater Bay, and to the south to about Tillamook Head, some 20 miles from the mouth of the Columbia.



PRINc.i.p.aL TRIBES.

Lower Chinook: Chinook.

Clatsop.

Upper Chinook: Cathlamet.

Cathlapotle.

Chilluckquittequaw.

Clackama.

c.o.o.niac.

Echeloot.

Multnoma.

Wahkiac.u.m.

Wasco.

_Population._--There are two hundred and eighty-eight Wasco on the Warm Springs Reservation, Oregon, and one hundred and fifty on the Yakama Reservation, Was.h.i.+ngton. On the Grande Ronde Reservation, Oregon, there are fifty-nine Clackama. From information derived from Indians by Mr.

Thomas Priestly, United States Indian Agent at Yakama, it is learned that there still remain three or four families of regular Chinook Indians, probably belonging to one of the down-river tribes, about 6 miles above the mouth of the Columbia. Two of these speak the Chinook proper, and three have an imperfect command of Clatsop. There are eight or ten families, probably also of one of the lower river tribes, living near Freeport, Was.h.i.+ngton.

Some of the Watlala, or Upper Chinook, live near the Cascades, about 55 miles below The Dalles. There thus remain probably between five and six hundred of the Indians of this family.

CHITIMACHAN FAMILY.

= Chitimachas, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 114, 117, 1836. Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 407, 1847.

= Chetimachas, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 306, 1836. Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, xcix, 1848. Latham, Nat. Hist. Man, 341, 1850. Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 402, 1853.

= Chetimacha, Latham in Proc. Philolog. Soc. Lond., II, 31-50, 1846.

Latham, Opuscula, 293, 1860.

= Chetemachas, Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, 77, 1848 (same as Chitimachas).

= Shetimasha, Gatschet, Creek Mig. Legend, I, 44, 1884. Gatschet in Science, 414, April 29, 1887.

Derivation: From Choctaw words tchti, cooking vessels, msha, they possess, (Gatschet).

This family was based upon the language of the tribe of the same name, formerly living in the vicinity of Lake Barataria, and still existing (1836) in lower Louisiana.

Du Pratz a.s.serted that the Taensa and Chitimacha were kindred tribes of the Nahtchi. A vocabulary of the Shetimasha, however, revealed to Gallatin no traces of such affinity. He considered both to represent distinct families, a conclusion subsequent investigations have sustained.

In 1881 Mr. Gatschet visited the remnants of this tribe in Louisiana. He found about fifty individuals, a portion of whom lived on Grand River, but the larger part in Charenton, St. Marys Parish. The tribal organization was abandoned in 1879 on the death of their chief.

CHUMASHAN FAMILY.

> Santa Barbara, Latham in Trans. Philolog. Soc., Lond., 85, 1856 (includes Santa Barbara, Santa Inez, San Luis Obispo languages).

Buschmann, Spuren der aztek. Sprache, 531, 535, 538, 602, 1859.

Latham, Opuscula, 351, 1860. Powell in Cont. N.A. Eth., III, 550, 567, 1877 (Kasu, Santa Inez, Id. of Santa Cruz, Santa Barbara). Gatschet in U.S. Geog. Surv. W. 100th M., VII, 419, 1879 (cites La Pursima, Santa Inez, Santa Barbara, Kasu, Mugu, Santa Cruz Id.).

X Santa Barbara, Gatschet in Mag. Am. Hist., 156, 1877 (Santa Inez, Santa Barbara, Santa Cruz Id., San Luis Obispo, San Antonio).

Derivation: From Chumash, the name of the Santa Rosa Islanders.

The several dialects of this family have long been known under the group or family name, Santa Barbara, which seems first to have been used in a comprehensive sense by Latham in 1856, who included under it three languages, viz: Santa Barbara, Santa Inez, and San Luis Obispo. The term has no special pertinence as a family designation, except from the fact that the Santa Barbara Mission, around which one of the dialects of the family was spoken, is perhaps more widely known than any of the others.

Nevertheless, as it is the family name first applied to the group and has, moreover, pa.s.sed into current use its claim to recognition would not be questioned were it not a compound name. Under the rule adopted the latter fact necessitates its rejection. As a suitable subst.i.tute the term Chumashan is here adopted. Chumash is the name of the Santa Rosa Islanders, who spoke a dialect of this stock, and is a term widely known among the Indians of this family.

The Indians of this family lived in villages, the villages as a whole apparently having no political connection, and hence there appears to have been no appellation in use among them to designate themselves as a whole people.

Dialects of this language were spoken at the Missions of San Buenaventura, Santa Barbara, Santa Iez, Pursima, and San Luis Obispo.

Kindred dialects were spoken also upon the Islands of Santa Rosa and Santa Cruz, and also, probably, upon such other of the Santa Barbara Islands as formerly were permanently inhabited.

These dialects collectively form a remarkably h.o.m.ogeneous family, all of them, with the exception of the San Luis Obispo, being closely related and containing very many words in common. Vocabularies representing six dialects of the language are in possession of the Bureau of Ethnology.

The inland limits of this family can not be exactly defined, although a list of more than one hundred villages with their sites, obtained by Mr.

Henshaw in 1884, shows that the tribes were essentially maritime and were closely confined to the coast.

_Population._--In 1884 Mr. Henshaw visited the several counties formerly inhabited by the populous tribes of this family and discovered that about forty men, women, and children survived. The adults still speak their old language when conversing with each other, though on other occasions they use Spanish. The largest settlement is at San Buenaventura, where perhaps 20 individuals live near the outskirts of the town.

COAHUILTECAN FAMILY.

= Coahuilteco, Orozco y Berra, Geografa de las Lenguas de Mxico, map, 1864.

= Tejano Coahuilteco, Pimentel, Cuadro Descriptivo y Comparativo de las Lenguas Indgenas de Mxico, II, 409, 1865. (A preliminary notice with example from the language derived from Garcias Manual, 1760.)

Derivation: From the name of the Mexican State Coahuila.

This family appears to have included numerous tribes in southwestern Texas and in Mexico. They are chiefly known through the record of the Rev. Father Bartolom Garcia (Manual para administrar, etc.), published in 1760. In the preface to the Manual he enumerates the tribes and sets forth some phonetic and grammatic differences between the dialects.

On page 63 of his Geografa de las Lenguas de Mxico, 1864, Orozco y Berra gives a list of the languages of Mexico and includes Coahuilteco, indicating it as the language of Coahuila, Nuevo Leon, and Tamaulipas.

He does not, however, indicate its extension into Texas. It would thus seem that he intended the name as a general designation for the language of all the cognate tribes.

Upon his colored ethnographic map, also, Orozco y Berra designates the Mexican portion of the area formerly occupied by the tribes of this family Coahuilteco.[33] In his statement that the language and tribes are extinct this author was mistaken, as a few Indians still survive who speak one of the dialects of this family, and in 1886 Mr. Gatschet collected vocabularies of two tribes, the Comecrudo and Cotoname, who live on the Rio Grande, at Las Prietas, State of Tamaulipas. Of the Comecrudo some twenty-five still remain, of whom seven speak the language.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Seventh Annual Report Part 16 summary

You're reading Seventh Annual Report. This manga has been translated by Updating. Author(s): John Wesley Powell. Already has 461 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com