BestLightNovel.com

The Old Yellow Book Part 5

The Old Yellow Book - BestLightNovel.com

You’re reading novel The Old Yellow Book Part 5 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

During all the time I remained in the service of the said Signori Franceschini at Arezzo, as I have said above, I can say of a truth that every morning and evening at the table I served the said Signori Franceschini, Signora Francesca Pompilia, Signor Pietro, and Signora Violante Comparini. For the food of all this tableful, the Franceschini bought on Sat.u.r.day a sucking lamb, on which they spent, at most, twelve or fourteen _gratie_. Then Signora Beatrice cooked it and divided it out for the entire week. And the head of the lamb she divided up for a relish three times, and for the relish at other times she served separately the lights and intestines. During the days of the week when they ate there was no other sort of meat on the table to satisfy the needs of all the tableful. When he did not buy the lamb on Sat.u.r.day, as I have said, Signor Guido gave money to Joseph, the houseboy, to buy two pounds of beef. Signora Beatrice herself put this to cook every morning, nor was she willing for the rest to meddle with it, and they ate therefrom at the table and carved for the evening meal. And because this meat was so tough that Signor Pietro could not eat it (as they had not cooked it enough), Signor Pietro did without eating meat, for the most part, and ate only a little bread, toasted and in bad condition, and a morsel of cheese. Thus Signor Pietro pa.s.sed the days when they bought beef. On fasting days he ate vegetable soup with a little salted pike, and sometimes a few boiled chestnuts. But always, whether on fasting days or not, the bread was as black as ink, and heavy, and ill-seasoned. Then the wine which served for the table was but a single flask; and as soon as the wine was poured into this, Signora Beatrice made me put in as much more of water. And so I made out to fill the wine flask, half of it being water, and very often there was more water than wine. This flask she put on the table, and ordinarily it sufficed for all those eating, although at most the flask did not hold more than 3 _foghliette_ [half-pints] according to Roman measure.

Furthermore, I say that, not many days after I had left this service, it was public talk throughout Arezzo that Signor Pietro had gone home about half-past six in the evening and had found the street door shut so that he could not open it, and he was obliged to knock. When Signora Violante saw that no one about the house was going to open the door, she herself went downstairs to do so, but the door was locked with a key. And although she called Signor Guido and others who were in the house, yet no one stirred to go and open it. Therefore Signor Pietro went to sleep at the inn, and in the morning returned to see Signora Violante and Signora Francesca Pompilia. It was likewise said throughout Arezzo that when Signor Pietro complained at having been locked out of the house by the Canon, and when both Signor Pietro and Signora Violante reproached them bitterly about it, a new quarrel arose among them, and because of it both the Signori Comparini were driven out of the house. Signora Violante was received at the home of Signor Doctor Borri, where she dined that evening and spent the night.

And Signor Pietro went to the inn to dine and sleep.

When I heard that, I went to the house of Signor Borri to see Signora Violante, but was not admitted. And the wife of Signor Borri told me to go and tend to my own affairs. For she did not wish the Franceschini, who lived opposite, to perceive that I had gone there to see Signora Violante, as some disturbance might arise therefrom. Then the next morning I went to the inn, where I had been told Signora Violante had gone to find Signor Pietro, but I did not find either of them, and was told by the host that they had gone out. So, not knowing where to find them, I returned to the home of Signora Maddelena Albergotti, where I was staying. And I heard afterwards that both Signor Pietro and Signora Violante had returned to the Inn, where they had breakfasted. Then by the interposition of the Governor of Arezzo they were reconciled with the Franceschini, and they returned indeed to the house of the latter. I heard also that the Franceschini continued to maltreat and insult the said couple, as they had continually done while I was in their service. Therefore they were finally obliged to leave Arezzo and go back to Rome.

All the abovesaid matters I know from having seen and heard the ill-treatment, which the Franceschini inflicted upon the Comparini and the insults which they offered them and Signora Francesca Pompilia; and likewise from having heard them talked about publicly throughout Arezzo, where it is known to every one and is notorious, and where there is public talk and rumour about it.

_No. 2._--_Various attestations as to Francesca's recourse to the Bishop and Governor because of the cruelty of her husband and relatives._

_June 17, 1697._

To whomsoever it may concern:

We, the undersigned, attest as true: That Signora Francesca Pompilia Comparini, wife of Signor Guido Franceschini, has many and many a time fled from home and hastened now to Monsignor the Bishop, and again to the Governor, and also to the neighbours, because of the continual scolding and ill-treatment which she has suffered at the hands of Count Guido her husband, Signora Beatrice her mother-in-law, and the Signor Canon Girolamo her brother-in-law. We know this from having met her when she was fleeing as above, and from the public talk and notoriety of it throughout the city of Arezzo. In pledge of which, have we signed the present attestation with our own hands this abovesaid day and year, etc.

I, CANON ALESSANDRO TORTELLI, affirm the truth to be as abovesaid, and in pledge thereto have signed with my own hand.

I, MARCO ROMANO, affirm the truth to be as abovesaid, and in pledge, etc., with my own hand.

I, ANTONIO FRANCESCO ARCANGELI, affirm the truth to be as is contained above, with my own hand.

I, CAMMILLO LOMBARDI, affirm as is contained above, with my own hand.

I, FRANCESCO JACOPO CONTI of Bissignano, affirm as is contained above, and in pledge, etc., with my own hand.

I, URBANO ANTONIO ROMANO, a priest of Arezzo, and at present Curate of the parish church of San Adriano, affirm the truth to be as is contained above, and in pledge thereto have subscribed with my own hand.

Then follows the identification of the handwriting in due form, etc.

_Extract from a letter written by D. Tommaso Romani, uncle of Guido Franceschini, to Pietro Comparini in Rome._

Most Ill.u.s.trious Sir, my most Honoured Master:

I can not do less, etc., departure, she has been little like the Signora Francesca, etc.; she fled from home, and went into San Antonio. And thither ran also Signor Guido, the Canon, and Beatrice, etc., in order that she might come back, and in that belief the Signora Francesca returned home, etc. Yesterday, Signora Francesca and my sister were in the Duomo at sermon. At its close, while she was going away and was near the gate of Monsignore, Francesca fled into the Palace, which is very near by. This was about seven o'clock in the evening, and there was a fine row in the Palace, etc.

_Extract from another letter written by Bartholomeo Albergotti, a gentleman, to Pietro Comparini._

Most Ill.u.s.trious Signor and most Cherished Master:

At my return, etc., the Signora, his wife, has been melancholy, and two evenings after your departure, she made a big disturbance, because she did not wish to go and sleep with Signor Guido her husband, etc.

The day before Palm Sunday, the Signora went, etc., to preaching, etc., and in leaving there, she rushed into the Palace of the Bishop, etc. She took her station at the head of the stairs and stayed there until half past six in the evening; and neither Signora Beatrice nor Signor Guido were able to make her return home. Yet the Bishop did not give her an audience, but his secretary hastened thither and urged Signor Guido and Signora Beatrice not to scold the Signora his wife, etc. And after quite enough of such disputes, they took her back home, etc.

_No._ 3.--_Deposition of Francesca as to the letters a.s.serted to have been written by her to Abate Franceschini, and previously outlined by her husband; recorded in the prosecution brought for her pretended flight._

_March_ 21, 1697 [for May.]

Francesca Comparini, when under oath, etc., when questioned whether she had ever sent any letter to Abate Franceschini here in the City, while she lived in Arezzo, replied:

While I was in Arezzo I wrote at the instance of my husband, to my brother-in-law Abate Franceschini here in Rome; but as I did not know how to write, my husband formed the letters with a pencil and then he made me trace it with a pen and ink it with my own hand. And he told me that his brother had taken pleasure in receiving such a letter of mine, written by myself. This happened two or three times.

When questioned whether, if she should see one of the letters written as is told above, and sent to the City to the same Abate Franceschini, she would recognise it, etc.

She replied: If your Honour would cause me to see one of the letters written by me, as above, and sent to Abate Franceschini, I should recognise it very well.

And when at my command the letter was shown to her, about which there was discussion in the prosecution, and which begins _Carissimo Cognato sono con questa_, and ends, etc., _Arezzo_ 14 _Giugnio_ 1694, _affetionatissima Serva, e Cognata Francesca Comparini ne Franceschini_.

She responded: I have seen and have examined carefully this letter shown me by the order of your Honour, which begins _Carissimo Signor Cognato sono con questa_, etc., and ends _Francesca Comparini, ne Franceschini_, and having looked at it, I think, but cannot swear to it as the truth, that this is one of the letters written by me to my brother-in-law, Abate Franceschini, in conformity [to my husband's wishes] as is said above.

_No_. 4.--_The tenor of the letter written as above to Abate Franceschini._

Dearest Brother-in-law:

I wish by this letter to pay my respects to you, and to thank you for your efforts in placing me in this home, where, far removed from my parents, I live now a tranquil life and enjoy perfect safety, not having them around me. For they grieved me night and day with their perverse commands, which were against the law, both human and divine: that I should not love Signor Guido, my husband, and that I should flee by night from his couch. At the same time they made me tell him that I had no congeniality with him and that he was not my husband because I have no children by him. They also caused me to run away often to the Bishop without any reason whatever, and made me tell the Bishop that I wished to be divorced from Signor Guido. And for the purpose of stirring up great discord in the home, my mother told the Bishop, and Signor Guido, and then the entire town, that the Canon my brother-in-law had solicited me dishonourably, a thing that had never been thought of by him. They urged me to continue these evil counsels, which were far from right and far from the submission due to my husband. And they left me at their departure their express command, by my obligation to obey them, that I should kill my husband, give poison to my brothers-in-law and my mother-in-law, burn the house and break the vases and other things, in order that in the eyes of the world it might not appear after their departure that it was they who had counselled me to commit so many crimes. And finally at their departure, they left me, as a parting command, that I should choose for myself a young man to my taste, and with him should run away to Rome, and many other matters, which I omit for blus.h.i.+ng. Now that I have not her at hand who stirred up my mind, I enjoy the quiet of Paradise, and know that my parents were thus directing me to a precipice, because of their own rage. Therefore, now that I see in their true light these deeds proposed by the command of my parents, I pray for pardon from G.o.d, from yourself, and from all the world. For I wish to be a good Christian and a good wife to Signor Guido, who has many times chidden me in a loving manner, saying that some day I would thank him for the reproofs he gave me. And these evil counsels which my parents have given, I have now made known, and I acknowledge myself

Your most affectionate servant and sister, FRANCESCA COMPARINI _ne_ FRANCESCHINI.

AREZZO, _June 14, 1694_.

Outside directed to Abate Paolo Franceschini, Rome.

[The deposition of Pompilia is translated pp. 90-95 in its completer form as given in the Summary for the Defence. The only additional fact in this version is the date of the affidavit, Monday, May 13, 1697.

She had been arrested at Castelnuovo, May 1.]

_No. 6_.--_Attestation of priests and other persons, worthy to be accepted in all respects; who gave Francesca, a.s.sistance even till her death; they speak of her honesty, and her declaration that she had never violated her conjugal faith_.

I, the undersigned, barefooted Augustinian priest, pledge my faith that inasmuch as I was present, helping Signora Francesca Comparini from the first instant of her pitiable case, even to the very end of her life, I say and attest on my priestly oath, in the presence of the G.o.d who must judge me, that to my own confusion I have discovered and marvelled at an innocent and saintly conscience in that ever-blessed child. During the four days she survived, when exhorted by me to pardon her husband, she replied with tears in her eyes and with a placid and compa.s.sionate voice: "May Jesus pardon him, as I have already done with all my heart." But what is more to be wondered at is that, although she suffered great pain, I never heard her speak an offensive or impatient word, nor show the slightest outward vexation either toward G.o.d or those near by. But ever submissive to the Divine Will, she said: "May G.o.d have pity on me," in such a way, indeed, as would have been incompatible with a soul that was not at one with G.o.d.

To such an union one does not attain in a moment, but rather by the habit of years.

I say further that I have always seen her self-restrained, and especially during medical treatment. On these occasions, if her habit of life had not been good, she would not have minded certain details around her with a modesty well-noted and marvelled at by me; nor otherwise could a young girl have been in the presence of so many men with such modesty and calm as that in which the blessed child remained while dying. And you may well believe what the Holy Spirit speaks by the mouth of the Evangelist, in the words of St. Matthew, chapter 7: "An evil tree cannot bring forth good fruit." Note that he says "cannot," and not "does not"; that is, making it impossible to infer the ability to do perfect deeds when oneself is imperfect and tainted with vice. You should therefore say that this girl was all goodness and modesty, since with all ease and all gladness she performed virtuous and modest deeds even at the very end of her life. Moreover she has died with strong love for G.o.d, with great composure, with all the sacred sacraments of the Church, and with the admiration of all bystanders, who blessed her as a saint. I do not say more lest I be taxed with partiality. I know very well that G.o.d alone is the searcher of hearts, but I also know that from the abundance of the heart the mouth speaks; and that my great St. Augustine says: "As the life, so its end."

Therefore, having noted in that ever blessed child saintly words, virtuous deeds, most modest acts, and the death of a soul in great fear of G.o.d, for the relief of my conscience I am compelled to say, and cannot do otherwise, that necessarily she has ever been a good, modest, and honourable girl, etc.

This tenth of January, 1698,

I, Fra CELESTINO ANGELO of St. Anna, barefooted Augustinian, affirm as I have said above, with my own hand.

_Another attestation as above._

We, the undersigned, being interrogated for the truth, have made full and unquestioned statement on our oath, that we were present and a.s.sisted at the last illness from which Francesca Pompilia, wife of Guido Franceschini, died. She was often asked by her confessors and other persons whether she had committed any offence against the said Guido, her husband, whereby she might have given him occasion to maltreat her in such a manner as to cause her death. And she always responded that she had never committed any offence against him, but had always lived with all chast.i.ty and modesty. And this we know from having been present during the said suffering, and from having heard all these questions and responses while we were giving her medical treatment, or otherwise a.s.sisting, and from hearing her respond to these questions, as above, during the four days while she was suffering from her wounds, as we have seen and heard her; and we have witnessed her dying the death of a saint.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

The Old Yellow Book Part 5 summary

You're reading The Old Yellow Book. This manga has been translated by Updating. Author(s): Anonymous. Already has 758 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com