Ossian in Germany - BestLightNovel.com
You’re reading novel Ossian in Germany Part 2 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
194204: Comala. Ein dramatisches Gedicht von Eschenburg, d. 12. Aug.
dem Geburtsfeste der Erbprinzessinn von Braunschweig gewidmet.
A reprint of the above, which appeared also in the Zwote, verbesserte und vermehrte Auflage of the Almanach, Leipzig, Berlin und Frankfurt, pp. 198208.
Von den Barden, nebst etlichen Bardenliedern aus dem Englischen.
Leipzig.
A translation by Christian Felix Weisse of John Macpherson's Critical Dissertations on the Origin, Antiquities, Language, Government, Manners, and Religion of the ancient Caledonians (London, 1768), to which are added prose translations of four socalled bardic songs, none of which, however, is taken from Ossian. Cp. Gottingische gelehrte Anzeigen (1768), Gall.
Alterthumer, 1781, etc.
Neue Bibliothek der schonen Wissenschaften. Leipzig. Vol. 9, ii, pp.
3449: Review of Robert Macfarlan's Temorae Liber Primus versibus latinis expressus. Cp. Unterhaltungen, 1769.
@1771.@ Silbernes Buch. MS. in the Berlin Royal Library. p. 103: Todeslied auf einen Helden. p. 104: Todeslied auf ein Madchen. p. 105: An den Mond. p. 106: Trauergesang eines Madchen.
The first is a translation of DarThula, p. 287, ll. 1018, the second of DarThula, p. 288, l. 31p. 289, l. 3 (cp. Volkslieder, 1779), the third of DarThula, beginning, p. 278p. 279, l. 13 (cp.
Vom Geist der Ebraischen Poesie, 1782), and the fourth of Temora, Book iv, p. 339, ll. 20end. The first extract is translated in rimed couplets, the others in free meter.-For these and the translations from Ossian given in the Volkslieder, cf. Waag, uber Herders ubertragungen Englischer Gedichte, Heidelberg, 1892.-The first and the last two of these are found on pp. 54951 of the Suphan ed., Vol. 25.
Gottingische Anzeigen von gelehrten Sachen, i, pp. 6301: A resentment of Voltaire's derogatory criticism of Ossian in his Questions sur l'Encyclopedie (1770), in a review of the first volume of that work.
Der Wandsbecker Bothe. No. 187. Freytags, den 22. November: Ich wusste nicht warum.
An epigram in praise of the poetry of Ossian as contrasted with that of the Greeks. The author of the poem is Matthias Claudius, 17401815. It was written in answer to an epigram by Klopstock, ent.i.tled Sitt' und Weise der Neuern (Gottinger Musenalmanach, 1773, p. 176, and elsewhere). Reprinted in the Almanach der deutschen Musen, 1773, and in the Sammtliche Werke des Wandsbecker Bothen (1775).-Cf. Die poetischen Beitrage zum Wandsbecker Bothen, gesammelt und ihren Verfa.s.sern zugewiesen von Dr. Carl Christian Redlich. (Programm.) Hamburg, 1871. p. 20.
Klopstocks Oden. Hamburg, 1771. Drittes Buch, p. 244: Two stanzas in the ode Unsre Sprache relating to Ossian. Cf. _infra_, p. 91.
@1772.@ Musenalmanach. Gottingen. pp. 20918: Armyns Klagelied an Kirmor. Ein altschottisches Gedicht. Cf. Unterhaltungen, Vol. 4, No. 6 (1767).
Der Tod Oskars, des Sohns Karuths. Aus dem Lateinischen des Herrn Denis.
Prag.
A German hexameter version of Denis's Latin translation, for which cf. Die Gedichte Ossians, Vol. 3, (1769). The author of the German version, which appeared anonymously, is Fr. Expedit, Edler von Schonfeld. Meusel's Lexikon (_sub_ Denis, Vol. 2, p. 327) states the facts in a very vague manner, so that we are led to believe that Denis made a German translation from the Latin of Schonfeld, instead of vice versa.
Die Lieder Sineds des Barden mit Vorbericht und Anmerkungen von M.
Denis, aus der G. J. Wien. pp. 14: An Ossians Geist.
A poem addressed to the spirit of Ossian, which appeared also in the new edition of the poems (1782), and in Ossians und Sineds Lieder (1784, Vol. 4, pp. 14; 1791, Vol. 5, pp. 35).
REVIEWS: Gottingische Anzeigen von gelehrten Sachen, 1773, ii, pp.
11814.
Frankfurter gelehrte Anzeigen, 1773, pp. 47781. Cf. Goethe's Works, Ausgabe letzter Hand, Vol. 33, pp. 6873; ed. Weimar, Vol. 37, pp.
2426. The review is not by Goethe, but by Herder.
@1773.@ Works of Ossian. Vol. 1. Darmstadt.
This, the first English reprint of Ossian's Poems in Germany, was published at the suggestion of Johann Heinrich Merck, 174191.
Volume 2 appeared in 1775.
NOTICES: Frankfurter gelehrte Anzeigen, 1775, p. 7. Anhang zu dem 13. bis 24. Bande der allg. deutschen Bibl., 2. Abth., p. 950 (1777).
Meine Philosophie, aus dem Franzosischen des Herrn Dorat. 38 pp.-pp.
3948: Ossians Klage aus dem[8] Englischen.
Neither author nor place of publication is mentioned, and the lament has no possible connection with the preceding philosophical treatise.
Von Deutscher Art und Kunst. Einige fliegende Blatter. Hamburg, pp.
170: Auszug aus einem Briefwechsel uber Ossian und die Lieder alter Volker. pp. 1138: Nachschrift.
The author of the essay is Herder. It is reprinted in No. 40 of the Deutsche Litterat.u.r.denkmale des 18. und 19. Jahrhunderts, pp. 350, 7680. Cf. also Herder's Sammtliche Werke, ed. Suphan, Vol. 5, pp.
159207.
REVIEWS: Frankfurter gelehrte Anzeigen, 1773, pp. 52931. Anhang zu dem 13. bis 24. Bande der allg. deutschen Bibl., 2. Abth., pp.
116974 (1777).
Neue Bibliothek der schonen Wissenschaften, Vol. 14, i, p. 188: Notice of an English verse rendering of Fingal, Rivington, 1772.
Almanach der deutschen Musen auf das Jahr 1773. Leipzig. (Gedichte.) p.
137: Ich wusste nicht warum.
Reprinted from the Wandsbecker Bothe, 1771, _q. v._
@1774.@ Die Leiden des jungen Werthers. Zweyter Theil. Leipzig. pp.
193205: A beautiful translation in rhythmic prose by Goethe of The Songs of Selma as far as p. 213, l. 30 (Tauchnitz). p. 206: Translation of a short extract from Berrathon, p. 374, l. 5p. 375, l. 1.-pp.
1513: (Oct. 12.) Description of the world of Ossian, beginning: "Ossian hat in meinem Herzen den Homer verdrangt."
Goethe had made a translation of The Songs of Selma in Stra.s.sburg and given it to Friederike Brion. Cf. Weimar edition, Vol. 37, pp.
6677, which gives the entire songs to the end (p. 214, Tauchnitz).
Also Stober, 1842.
An Ossianic imitation based upon Goethe's translation is contained in a letter by Theodor Korner to Fritz Henoch, dated Freiberg, 1809.
Cf. Theodor Korner. Zum 23. September 1891. Leipzig: F. A.
Brockhaus, 1891. p. 58; also NationalZeitung, 1891, No. 525 (Sept.
13). For a comparison of Goethe's translation with that of Lenz, cf.
Zeitschrift fur vergleichende Literaturgeschichte, 1896, pp. 108 and 110.-On p. 214, Vol. 8, of the GoetheJahrbuch, we are told that the Lament of Armin was translated from Werthers Leiden into French verse by A. P. Coupigny in the year 1795; the beginning of the free translation is quoted, which, however, is not the Lament of Armin, but Berrathon, p. 374, ll. 58. In the Ausgabe letzter Hand the portions mentioned are found on pp. 16675, p. 176, pp. 1256 resp.
of Vol. 16 (1828), in the Weimar edition, Vol. 19, pp. 16575, 1756, 1245. For other editions, reprints, etc., of Werthers Leiden cf. Goedeke's Grundriss, 2d ed., Vol. 4, p. 650.
Allgemeine Theorie der Schonen Kunste ... von Johann George Sulzer. 2 vols. Leipzig. 17714. Vol. 2, pp. 86573: Critical article on Ossian with a number of quotations from Denis's translation.
For other editions cf. 1775, 1779, 1787, 1793.
Die Deutsche Gelehrtenrepublik ... Herausgegeben von Klopstock. Erster Theil. Frankfurt und Leipzig, p. 178: Epigram in praise of Ossian. Cf.
_infra_, p. 91.
Versuche uber die Geschichte des Menschen von Heinrich Home. Aus dem Englischen ubersetzt. Vol. 1. Leipzig, pp. 32265: Discussion of the manners of the ancient Celts and Scandinavians, with numerous quotations from the poems of Ossian.
The translation was made by A. E. Klausing. Cp. 2d ed., 1783, English reprint, 1796. Vol. 2 appeared in 1775.