BestLightNovel.com

Heath's Modern Language Series: Tres Comedias Part 31

Heath's Modern Language Series: Tres Comedias - BestLightNovel.com

You’re reading novel Heath's Modern Language Series: Tres Comedias Part 31 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

[44.2] =llamasteis.= As the modern form would be either =llamaste= or =llamo= (according to whether the speaker uses =tu= or =usted=), =llamasteis= is an archaism and properly corresponds to the archaic form of address =vos=.

Here living Spanish requires (=usted=) =llamo=, or (=tu=) =llamaste=, if the speaker may appropriately use =tu=. =Vos= is confined to poetic style, and to solemn addresses, for instance, to G.o.d, to royalty, or to high dignitaries, etc.

Everywhere in _Los intereses creados_ we find =vos= instead of =usted= and, consequently, =vuestro= etc. instead of =su= or =de usted=. With =vos= the verb must of course be in the true second person plural (_e.g._ =llamais=). See the note on =la antigua farsa=, page 39, note 2.

See Bello-Cuervo, ---- 234, 235.

[44.3] =fue= is intentionally archaic and is used for emphasis. See page 8, note 1.

[44.4] =llamais.= See note 2 (just above).

[44.5] =se.= The reflexive makes =estar= connote stopping or delaying or standing.

[45.1] =que.= This =que= is elliptical. A natural English rendering is made possible if we use 'or.'

[45.2] =a lo que.= See page 10, note 3.

[46.1] =soy con vosotros= 'I'll attend to you presently.' A special locution; for, in general, we should expect =estoy=; but for this meaning =soy= is the correct living form. This phrase has usually a future sense.

Here, the exact time expressed by =soy= may be present and may be future.

This idiom must not be confused with =estar con= denoting locality.

[46.2] =Buena la hicisteis!= (Ironically) 'That's a fine thing you've done!' For the feminine, see page 32, note 3.

[46.3] =Ordenanzas.= Ordinances or police regulations that required (and still require) Spanish innkeepers to report to the authorities within twenty-four hours of the arrival of a guest, his name, the place from which he comes, his business, and other details. A satisfactory statement of the law is to be found in the _Novisima recopilacion, Lib.

III, t.i.t. XIX, Ley XXVII, 4_. The _Novisima recopilacion_ is published in fairly convenient form in Alcubilla's _Codigos antiguos de Espana_ (page 1011). Of course the date a.s.signed to the action of _Los intereses creados_ is anterior to 1805, the year of the formulation of the code just mentioned; but the legal requirement was approximately the same in the earlier time.

[46.4] =Venios!= The reflexive with intransitive verbs of motion is borrowed from a similar construction with transitive verbs (_e.g._ =moverse=, =arroja.r.s.e=, etc.) and does not appreciably change the meaning of the verb; it is probably to be regarded as a mere sign of spontaneity.

See Bello-Cuervo, note 102.

[47.1] =Aretino.= Pietro Aretino (1492-1566), the most notorious literary blackmailer of the Italian Renaissance; also an author of ability. He was born in Arezzo (whence Aretino), but is more closely a.s.sociated with Venice.

[48.1] =Pobres de ellos...!= "When adjectives are used as interjections before personal p.r.o.nouns =de= is interposed." Ramsey, -- 1431. Translate 'Woe to them...!' Cf. page 15, note 2.

[48.2] =por melancolico.= Supply =ser= and translate 'because it is sad.'

[48.3] =Sois vosotros?= In English the verb is in the third person singular: 'Is it you?'

[49.1] =hagan merced.= An archaism corresponding to the modern =hagan (ustedes) el favor=.

[49.2] =tengo dedicado.= =Tener= and =llevar= are sometimes used instead of =haber= with the past participle, after the manner of auxiliaries; but they are not true auxiliaries, because the participle is treated as an adjective and therefore agrees with the object in gender and number.

=Tener= really denotes possession and is more emphatic than =haber=.

[49.3] =he menester.= This expression, with =haber= as princ.i.p.al verb, is not unknown even in modern prose. In general, however, the use of =haber= as an independent verb is archaic.

[50.1] =No mirare nada!= 'I shall not stop at anything!' Cf. page 22, note 2.

[50.2] =ha= (=mas de un mes=). In this sense =hace= is much more common than =ha= in modern Spanish.

[50.3] =un.= Very commonly used for =una= before a feminine word beginning with stressed =a= or =ha=; for this apocopation see Bello-Cuervo, -- 156.

[51.1] =mirese.= Cf. page 22, note 2; the reflexive adds nothing that can be rendered into English; it is scarcely more than an ethical dative.

[51.2] =Como conocidos?= 'How known?' 'What do you mean by known?' An elliptical expression, not impossible in colloquial English.

[51.3] =Olvidados los tengo.= Note agreement of =olvidados= with =los= and see page 49, note 2.

[52.1] =vos.= The conventional form of address; see page 44, note 2.

[52.2] =Como si sabemos?= 'What do you mean by asking if we know?' See page 51, note 2.

[52.3] =vosotros... vos.= An ill.u.s.tration of the distinction between the two p.r.o.nouns; =vosotros=, the real plural, refers to the company attacking, while =vos=, the artificial plural, refers to the captain; for the singular form =espada=, see page 4, note 3.

[52.4] =hara que se os trate= 'he will have you treated.' =Hacer= followed by =que= and the subjunctive, meaning literally 'make that,' 'bring it about that,' is translated like =hacer= with the infinitive; =que= is suppressed.

[53.1] =No he librado de mala= 'I've had a narrow escape.' =Libra.r.s.e de buena= means 'escape from danger.' The omission of the reflexive makes the expression briefer and more forceful. For the feminine =mala= (originally followed, perhaps, by =ventura=), see page 32, note 3.

[53.2] =Agradeceros.= Supply some verb such as =puedo= before the infinitive; the construction is permissible in English in certain cases; it makes it appear that the infinitive replaces the indicative. The statement thereby seems less personal.

[55.1] =hay para.= See vocabulary under =haber= (=hay=).

[55.2] =Que una dama se vea!= 'To think that a lady should see herself!'

Another elliptical sentence dependent upon some such expression as =es posible=.

[56.1] =hasta emplearlo yo= 'until I employed him.' Note that =emplear= is governed by =hasta= and that =yo= is its subject.

[56.2] =Triste de.= See page 48, note 1.

[56.3] =ser llegado.= A relic of the auxiliary =ser= with intransitive verbs of motion. This construction is common in Old Spanish, rare in Cervantes, and almost non-existent now. A few survivals occur even in prose, and of such survivals =es llegado= is perhaps the most common. See Bello-Cuervo, -- 1119.

[56.4] =no seria= 'could not have been.' Conditional of probability in the past.

[56.5] =la dona Sirena de mis veinte= 'the dona Sirena that I was at the age of twenty.' =Anos= must be supplied, as is clear from the succeeding speeches. Colombina pretends to suppose that some other word (_e.g._ =amantes=) might be intended.

[57.1] =creyera.= Imperfect subjunctive, subst.i.tuted occasionally for the pluperfect when negation is strong.

[59.1] =Con ser tal.= Equivalent to 'although' and a dependent clause.

With the infinitive =con= denotes means, cause, condition, or concession.

In translating we use sometimes the present participle, and sometimes a dependent clause.

[59.2] =no anduviera= 'would not be.' When subst.i.tuted for =ser=, =andar= usually implies continuance or permanence, and strengthens the statement.

[59.3] =a no fiar tanto= 'if he did not rely so much.' =A= + infinitive is commonly equivalent to a conditional clause.

[60.1] =Ya me ireis conociendo= 'you will learn to know me gradually.' See page 7, note 2.

[61.1] =con ser= 'being.' See page 59, note 1.

[61.2] =Si asi fuera siempre!= 'If it were only always thus!'--a wish that cannot be realized.

[62.1] =referidos= 'if told,' 'if they were told.' See page 3, note 6.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Heath's Modern Language Series: Tres Comedias Part 31 summary

You're reading Heath's Modern Language Series: Tres Comedias. This manga has been translated by Updating. Author(s): Jacinto Benavente. Already has 559 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com