Stories and Pictures - BestLightNovel.com
You’re reading novel Stories and Pictures Part 1 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
Stories and Pictures.
by Isaac Loeb Peretz.
PREFACE
My heartfelt thanks are due to all those who, directly or indirectly, have helped in the preparation of this book of translations; among the former, to Professor Israel Abrahams, for invaluable help and advice at various junctures; and to Mr. B. B., for his detailed and scholarly explanations of difficult pa.s.sages--explanations to which, fearing to overload a story-book with notes, I have done scant justice.
The sympathetic reader who wishes for information concerning the author of these tales will find it in Professor Wiener's "History of Yiddish Literature in the Nineteenth Century," together with much that will help him to a better appreciation of their drift.
To fully understand any one of them, we should need to know intimately the life of the Russian Jews who figure in their pages, and to be familiar with the lore of the Talmud and the Kabbalah, which colors their talk as the superst.i.tions of Slav or Celtic lands color the talk of their respective peasants.
A Yiddish writer once told me, he feared these tales would be too _tief-judisch_ (intensely Jewish) for Gentile readers; and even in the case of the Jewish English-reading public, the "East (of Europe) is East, and West is West."
Perez, however, is a distinctly modern writer, and his views and sympathies are of the widest.
He was born in 1855, and these stories were all written, quite broadly speaking, between 1875 and 1900. They were all published in Russia, under the censors.h.i.+p--a fact to be borne in mind when reading such pages as "Travel-Pictures" (which, by the way, is not a story at all), "In the Post-Chaise," and others.
We may hope that conditions of life such as are depicted in "The Dead Town" will soon belong entirely to history. It is for those who have seen to tell us whether or not the picture is correct.
The future of Yiddish in a Free Russia is hard to tell. There are some who consider its early disappearance by no means a certainty. However that may be, it is at present the only language by which the ma.s.ses of the Russian Jews can be reached, and Perez's words of 1894, in which he urges the educated writers to remember this fact, have lost none of their interest:
"Nowadays everyone must work for his own, must plough and sow his own particular plot of land, although, or rather _because_ we believe that the future will represent one universal store, whither shall be carried all the corn of all the harvests....
"We do not wish to desert the flag of universal humanity.
"We do not wish to sow the weeds of Chauvinism, the thorns of fanaticism, the tares of scholastic philosophy.
"We want to pull up the weeds by the roots, to cut down the briars, to burn the tares, and to sow the pure grain of human ideas, human feelings, and knowledge.
"We will break up our bit of land, and plough and sow, because we firmly believe that some day there will be a great common store, out of which all the hungry will be fed alike.
"We believe that storm and wind and rain will have an end, that a day is coming when earth shall yield her increase, and heaven give warmth and light!
"And we do not wish _our_ people, in the day of harvest, to stand apart, weeping for misspent years, while the rest make holiday, forced to beg, with shame, for bread that was earned by the sweat and toil of others.
"We want to bring a few sheaves to the store as well as they; we want to be husbandmen also."
Whenever, in the course of translation, I have come across a Yiddish proverb or idiomatic expression of which I knew an English equivalent, I have used the latter without hesitation. To avoid tiresome circ.u.mlocutions, some of the more important Yiddish words (most of them Hebrew) have been preserved in the translation. A list of them with brief explanations will be found on page 453. Nevertheless footnotes had to be resorted to in particular cases.
To conclude: I have frequently, in this preface, used the words "was"
and "were," because I do not know what kaleidoscopic changes may not have taken place in Russo-Jewish life since these tales were written.
But they are all, with exception of the legend "The Image," tales of the middle or the end of the nineteenth century, and chiefly the latter.
HELENA FRANK
January, 1906
I
IF NOT HIGHER
And the Rebbe of Nemirov, every Friday morning early at Sliches-time, disappeared, melted into thin air! He was not to be found anywhere, either in the synagogue or in the two houses-of-study, or wors.h.i.+pping in some Minyan, and most certainly not at home. His door stood open, people went in and out as they pleased--no one ever stole anything from the Rebbe--but there was not a soul in the house.
Where can the Rebbe be?
Where _should_ he be, if not in heaven?
Is it likely a Rebbe should have no affairs on hand with the Solemn Days so near?
Jews (no evil eye!) need a livelihood, peace, health, successful match-makings, they wish to be good and pious and their sins are great, and Satan with his thousand eyes spies out the world from one end to the other, and he sees, and accuses, and tells tales--and who shall help if not the Rebbe? So thought the people.
Once, however, there came a Lithuanian--and he laughed! You know the Lithuanian Jews--they rather despise books of devotion, but stuff themselves with the Talmud and the codes. Well, the Lithuanian points out a special bit of the Gemoreh--and hopes it is plain enough: even Moses our Teacher could not ascend into heaven, but remained suspended thirty inches below it--and who, I ask you, is going to argue with a Lithuanian?
What becomes of the Rebbe?
"I don't know, and I don't care," says he, shrugging his shoulders, and all the while (what it is to be a Lithuanian!) determined to find out.
The very same evening, soon after prayers, the Lithuanian steals into the Rebbe's room, lays himself down under the Rebbe's bed, and lies low.
He intends to stay there all night to find out where the Rebbe goes, and what he does at Sliches-time.
Another in his place would have dozed and slept the time away. Not so a Lithuanian--he learned a whole treatise of the Talmud by heart!
Day has not broken when he hears the call to prayer.
The Rebbe has been awake some time. The Lithuanian has heard him sighing and groaning for a whole hour. Whoever has heard the groaning of the Nemirover Rebbe knows what sorrow for All-Israel, what distress of mind, found voice in every groan. The soul that heard was dissolved in grief.
But the heart of a Lithuanian is of cast-iron. The Lithuanian hears and lies still. The Rebbe lies still, too--the Rebbe, long life to him, _upon_ the bed and the Lithuanian _under_ the bed!
After that the Lithuanian hears the beds in the house squeak--the people jump out of them--a Jewish word is spoken now and again--water is poured on the fingers--a door is opened here and there. Then the people leave the house, once more it is quiet and dark, only a very little moonlight comes in through the shutter.
He confessed afterwards, did the Lithuanian, that when he found himself alone with the Rebbe terror took hold of him. He grew cold all over, and the roots of his ear-locks p.r.i.c.ked his temples like needles. An excellent joke, to be left alone with the Rebbe at Sliches-time before dawn!
But a Lithuanian is dogged. He quivers and quakes like a fish--but he does not budge.
At last the Rebbe, long life to him, rises in his turn.