Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917 - BestLightNovel.com
You’re reading novel Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917 Part 67 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
Where is the post-office and / Ou est le bureau des postes et telegraph office? . . . . . telegraphes?
The postmaster . . . . . . . / Le directeur des postes et telegraphes.
The mail . . . . . . . . . . Le courrier.
When was the last mail / A quelle heure a-t-on fait la distributed? . . . . . . . derriere distribution?
General delivery . . . . . . Poste restante.
Are there any letters for --? Y a-t-il des lettres pour --?
I should like to send a / Je voudrais expedier un telegram . . . . . . . . . telegramme.
Have you received a telegram / Avez-vous recu un telegramme for ----? . . . . . . . . . (une depeche) pour ----?
A telegraph instrument . . . Un appareil (telegraphique).
Can you tell me where the / Pourriez-vous me dire ou se mayor's office is? . . . . trouve la mairie?
I couldn't tell you; I am a / Je ne saurais vous renseigner; stranger here . . . . . . . je ne connais pas la ville.
Good-morning, sir, are you / Bonjour, Monsieur, etes-vous the mayor? . . . . . . . . le maire?
No, sir, I am his a.s.sistant . Non, Monsieur, je suis son adjoint.
I should like to speak to / Je voudrais parler au maire the mayor himself . . . . . lui-meme.
Listen, sir. A detachment / Ecoutez, monsieur; Un detachement will arrive here to-morrow | arrivera ici demain matin a morning at 5 o'clock . . . cinq heures.
Can you arrange to lodge / Povez-vous prendre de 2,000 men for two days? . . | dispositions pour loger 2,000 hommes pendant deux jours?
A policeman . . . . . . . . . Un sergent de ville, un agent de la paix.
RAILROADS.
The station agent . . . . . . Le chef de gare.
The conductor . . . . . . . . Le conducteur.
The engineer . . . . . . . . Le mecanicien.
The fireman . . . . . . . . . Le chauffeur.
The brakeman . . . . . . . . Le serre-freins.
The telegraph operator . . . Le telegraphiste.
An engine . . . . . . . . . . Une locomotive.
Pa.s.senger cars . . . . . . . Des wagons (de voyageurs).
Flat cars . . . . . . . . . . Des trucks.
Box cars . . . . . . . . . . Des wagons de marchandises.
Stock cars . . . . . . . . . Des wagons a bestiaux.
An express train . . . . . . Un train express.
A through train . . . . . . . Un train direct.
A local train . . . . . . . . Un train omnibus.
A pa.s.senger train . . . . . . Un train de voyageurs.
A freight train . . . . . . . Un train de marchandises.
To entrain the troops . . . . Embarquer les troupes.
To detrain the troops . . . . Debarquer les troupes.
To get on a train . . . . . . Monter dans un train.
To get off a train . . . . . Descendre d'un train.
The railroad track . . . . . La-voie (ferree).
A side track . . . . . . . . Une voie de garage.
A ticket . . . . . . . . . . Un billet.
A round trip ticket . . . . . Un billet d'aller et retour.
One way only . . . . . . . . Aller seulement.
The ticket window . . . . . . Le guichet.
At what time does the Paris / A quelle heure part le train train start? . . . . . . . pour Paris?
It is late (15 minutes late) Il est en r.e.t.a.r.d (de quinze minutes).
Do we have to change cars? . Faut-il changer de train?
The train stops . . . . . . . Le train s'arrete.
All aboard! . . . . . . . . . En voiture!
The train starts . . . . . . Le train s'ebranle.
RATIONS AND FOOD.
Provisions (in general) . . . Les vivre.
The ration . . . . . . . . . La ration.
Fresh beef . . . . . . . . . De la viande fraiche.
Bacon . . . . . . . . . . . . Du lard.
Flour . . . . . . . . . . . . De la farine.
Soft bread . . . . . . . . . Du pain frais.
Hard bread (crackers) . . . . Du biscuit.
Field bread . . . . . . . . . Du pain de guerre.
Corn meal . . . . . . . . . . De la farine de mas.
Coffee . . . . . . . . . . . Du cafe.
Sugar . . . . . . . . . . . . Du sucre.
Eggs . . . . . . . . . . . . Des oeufs.
Chickens . . . . . . . . . . Des poulets.
Potatoes . . . . . . . . . . Des pommes de terre.
Peas . . . . . . . . . . . . Des pois.
String beans . . . . . . . . Des haricots verts.
Vegetables (in general) . . . Des legumes.
An apple . . . . . . . . . . Une pomme.
A pear . . . . . . . . . . . Une poire.
A cherry . . . . . . . . . . Une cerise.
A peach . . . . . . . . . . . Une peche.
Cheese . . . . . . . . . . . Du fromage.
Wine . . . . . . . . . . . . Du vin.
Beer . . . . . . . . . . . . De la biere.
A gla.s.s of beer . . . . . . . Un bock.
I am hungry . . . . . . . . . J'ai faim.
Bring me something to eat Apportez-moi quelque chose a please . . . . . . . . . . manger, s'il vous-plait.
I am thirsty . . . . . . . . J'ai soif.
Please give me a gla.s.s of Veuillez me donner un verre Water . . . . . . . . . . . d'eau.
Waiter, I'll take a beefsteak Garcon, je desire un bifteck.
Some black coffee . . . . . . Du cafe noir.
Coffee with milk . . . . . . Du cafe au lait.
Rolls . . . . . . . . . . . . Des pet.i.ts pains.
Crescent rolls . . . . . . . Des croissants.
HOSPITALS.
A field hospital . . . . . . Une ambulance.
A hospital (in general) . . . Un hopital (plural: des hopitaux).
A dressing station . . . . . Un poste de secours.
A first-aid dressing . . . . Un pans.e.m.e.nt sommaire.
Red Cross . . . . . . . . . . La Croix Rouge.