Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917 - BestLightNovel.com
You’re reading novel Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917 Part 66 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
s.h.i.+rt . . . . . . . . . . . . Une chemise.
Blouse . . . . . . . . . . . Un dolman, une vareuse.
Cap . . . . . . . . . . . . . Un kepi.
Campaign hat (United States) Un (chapeau de) feutre.
Helmet . . . . . . . . . . . Un casque (de tranchee).
Cap without visor worn by French off duty . . . . . . Un bonnet de police.
Tam-o'-Shanter worn by Alpine cha.s.seurs . . . . . . . . . Un beret.
Shoes in general . . . . . . Des chaussures.
Service shoes . . . . . . . . Des brodequins.
Leggins . . . . . . . . . . . Des guetres.
Wrap putties . . . . . . . . Des bandes molletieres.
Leather putties . . . . . . . Des houseaux (or housseaux).
Full-dress uniform . . . . . La grande tenue.
Dress uniform . . . . . . . . La pet.i.te tenue.
Field uniform . . . . . . . . La tenue de campagne.
Overcoat (mounted men) . . . Un manteau.
Overcoat (officers) . . . . . Un manteau.
Un manteau-capote.
Fatigue coat . . . . . . . . Le bourgeron.
Fatigue trousers (overalls) . Un pantalon de treillis.
Fatigue uniform . . . . . . . La tenue de corvee.
Magazine rifle . . . . . . . Un fusil a repet.i.tion.
The barrel . . . . . . . . . Le canon.
The bolt . . . . . . . . . . Le verrou.
The ramrod . . . . . . . . . La baguette.
The b.u.t.t . . . . . . . . . . La crosse.
The gun sling . . . . . . . . La bretelle.
The trigger . . . . . . . . . La detente.
Rear sight . . . . . . . . . La hausse.
Front sight . . . . . . . . . Le guidon.
A bayonet . . . . . . . . . . Une baonnette.
Rosalie (slang).
Ball cartridge . . . . . . . Une cartouche a balle.
Blank cartridge . . . . . . . Une cartouche a blanc.
Dummy cartridge . . . . . . . Une fausse cartouche.
Belt . . . . . . . . . . . . Un ceinturon.
Cartridge box . . . . . . . . Une cartouchiere.
First-aid packet . . . . . . Un paquet de pans.e.m.e.nt.
The pack . . . . . . . . . . Le sac.
A haversack . . . . . . . . . Un etui-musette.
Canteen . . . . . . . . . . . Un bidon.
Tin cup . . . . . . . . . . . Un quart.
Mess can . . . . . . . . . . Une gamelle.
Equipment . . . . . . . . . . L'equipement.
Compa.s.s . . . . . . . . . . . Une boussole.
Field gla.s.ses . . . . . . . . Des jumelles (de campagne).
Whistle . . . . . . . . . . . Un sifflet.
Revolver . . . . . . . . . . Un revolver.
QUESTIONS ABOUT THE ROADS, ETC.
Pardon me, sir, do you speak / Pardon, monsieur, parlez-vous English? . . . . . . . . . anglais?
(German, French, Italian (Allemand, francais, italien, Russian). . . . . . . . . . russe).
All right, then show me, / Tres bien, alors indiquez-moi; please, the road to -- . . je vous prie, le chemin de -- Is it far from here? . . . . Est-ce loin d'ici?
How long does it take to go Combien faut-il de temps pour y there? . . . . . . . . . . . aller?
How many kilometres . . . . . Combien de kilometres?
Is there a short cut? (road) Y a-t-il un chemin de traverse?
Is there a short cut? (trail) Y a-t-il un sentier plus court?
Where does this road go? . . Ou mene cette route?
Are we on the right road to / Sommes-nous sur le bon chemin go to ----? . . . . . . . . pour aller a ----?
Does this road go through / Cette route pa.s.se-t-elle par Compiegne? . . . . . . . . Compiegne?
Shall we find any villages on / Trouverons-nous des villages our road? . . . . . . . . . sur notre chemin?
Are there any other roads / Y a-t-il d'autres chemins pour going to ----? . . . . . . aller a ----?
Is this road in good condition? . . . . . . . . Cette route est-elle en bon etat?
Are there hills? . . . . . . Y a-t-il des cotes (des coteaux)?
Are they steep? . . . . . . . Sont-elles raides?
Does the road go through La route traverse-t-elle un pays open or wooded country? . . decouvert ou boise?
Can we get through with Peut-on pa.s.ser avec de artillery? . . . . . . . . l'artillerie?
Can we get through with / Peut-on pa.s.ser avec de grosses heavily loaded wagons | voitures chargees (avec des (auto trucks) camions-automobiles)?
Is this road practicable for / Cette route est-elle praticable artillery? . . . . . . . . pour l'artillerie?
Can infantry march on the / L'infanterie peut-elle marcher sides of the roads? . . . . sur les cotes de la route?
Is the ground practicable? . Le terrain est-il praticable?
Is the ground marshy? . . . . Le terrain est-il marecageux?
What is the nature of the ground? . . . . . . . . . Quelle est la nature du sol?
Does the telegraph line / Est-ce que la ligne telegraphique follow this road as far | (le telegraphe) suit cette as X route jusqu'a X?
Where does your railroad come from? . . . . . . . . . . . D'ou vient votre chemin de fer?
Where does it go to? . . . . Ou va-t-il?
Is it single tracked or / Est-il a une voie ou a deux voies double tracked the whole | sur tout le parcours?
way? . . . . . . . . . . . Where is the station? is it Far? . . . . . . . . . . . Ou est la gare? Est-elle loin d'ici?
How can the river be crossed? Comment peut-on pa.s.ser la riviere?
Is there a bridge? a ferry? . Y a-t-il un pont? un bac?
Are there fords? . . . . . . Y a-t-il des pa.s.sages a gue (des gues)?
Can we get boats? . . . . . . Peut-on trouver des bateaux?
In that wood are there / Dans ce bois, y a-t-il des clearings, ravines, brooks, | clairieres, des ravins, des marshes, pools? . . . . . . ruisseaux, des mares?
Are there any places near / Y a-t-il des endroits pres d'ici here for watering horses? . pour abreuver les chevaux?
Is the water good? . . . . . L'eau est-elle bonne?
Is this water drinkable? . . Est-ce de l'eau potable?
Are there watering troughs? . Y a-t-il des abreuvoirs?
Where is there good gra.s.s for / Ou y a-t-il de bonne herbe pour animals? . . . . . . . . . les animaux?
Can we buy provisions? . . . Peut-on acheter des vivres?
Is there a field where we / Y a-t-il un champ ou nous pouvons can camp? . . . . . . . . . | camper (installer notre campement)?
Can you give me any / Pouvez-vous me donner des information about the enemy? renseignements sur l'ennemi?
Please find me a guide who / Veuillez me trouver un guide qui knows the country? . . . . connaisse le pays.
We are going to follow this trail (tracks) . . . . . . Nous allons suivre cette piste.
Crossroads . . . . . . . . . Un carrefour.
TOWNS.