The Gueguence A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua - BestLightNovel.com
You’re reading novel The Gueguence A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua Part 11 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
Ahi estan, tat.i.ta.
_Gueguence._
Pues, amigo Cap^n Alg^l M^{or}, ya estamos aviados de platos. Y como de que platos quiere? de la china, o de barro?
_Alguacil._
Ayugama, no me cele de platos, Gueguence.
_Gueguence._
Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
_Alguacil._
Pesos duros, Gueguence.
19
_Don For._ Here they are, little papa.
_Don Amb._ What nets of salted fish do you pretend to have, Gueguence, you old humbug?
_Gue._ Why not, you bad breed, you evil-eyed brat? Friend Captain Chief Alguacil, we are just now out of salted fish.
_Alg._ Perhaps I don't care for salted fish, Gueguence.
_Gue._ Well, what then, Captain Chief Alguacil?
_Alg._ Pieces of eight, Gueguence.
_Gue._ Ha! dishes and plates. Ho, boys! have we some dishes and plates?
_Don For._ Here they are, little papa.
_Gue._ Well, then, Captain Chief Alguacil, we are supplied with plates. What kind of plates do you want, china plates or earthen plates?
_Alg._ Neither one nor the other. I don't care for plates, Gueguence.
_Gue._ Well, what then, Captain Chief Alguacil?
_Alg._ Hard pieces, Gueguence.
20
_Gueguence._
Ha! Quesos duros de aquellos grandotes. A, muchachos, ahi estan los quesos duros que trajimos de sobornal?
_D. Forcico._
No, tat.i.ta; se los comio mi hermanito, Don Ambrosio.
_D. Ambrosio._
Que quesos duros has de tener, Gueguence, embustero?
_Gueguence._
Como no, mala casta, despues que te los has comido. Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, ya estamos desaviados de los quesos duros, porque ahi traigo un muchacho tan ganzo, que no me deja nada.
_Alguacil._
Acaso no me cele de quesos duros, Gueguence.
_Gueguence._
Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
_Alguacil._
Doblones de oro y de plata, Gueguence.
_Gueguence._
Ha! dobles. A! muchachos, sabes doblar?
_D. Forcico._
Si, tat.i.ta.
_Gueguence._
Pues dobla, muchachos, Dios persogue a mi amigo Cap^n Alg^l M^{or}, que ahora endenantes estuvimos tratando y contratando con el, y ya se lo llevo una bola de fuego a mi amigo.
_Alguacil._
Para tu cuerpo, Gueguence. Acaso no me cele de dobles.
21
_Gue._ Ha! hard cheeses; those big ones. Ho, boys! have we those hard cheeses which we brought along as extras?
_Don For._ No, little papa, my little brother, Don Ambrosio, ate them up.
_Don Am._ What hard cheeses do you pretend to have, Gueguence, you old humbug?
_Gue._ Why not, you bad breed, since you ate them up? Friend Captain Chief Alguacil, we are just now out of hard cheeses, because I have a boy here who is such a hog that he leaves me nothing.