BestLightNovel.com

The Grateful Dead Part 2

The Grateful Dead - BestLightNovel.com

You’re reading novel The Grateful Dead Part 2 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

Kohler, Arch. f. slav. Phil. ii. 633 f. From Prussian Lithuania. Summarized by Hippe, p. 147, as his "Lithuanian III."

Hungarian I.

G. Stier, Ungarische Sagen und Marchen, 1850, pp. 110-122. Mentioned by Kohler, Germania, iii. 202, and by Hippe, p. 147.

Hungarian II.

G. Stier, Ungarische Volksmarchen, 1857, pp. 153-167. Summarized by Kohler, Germania, iii. 199 f., and too briefly by Hippe, p. 148.

Rumanian I.

Arthur Schott, Neue walachische Marchen, in Hacklander and Hoefer's Hausblatter, 1857, iv. 470-473. Mentioned by Stephens, p. 10, Hippe, p. 147, and Benfey, Pantschatantra, ii. 532.

Rumanian II.

F. Obert, Romanische Marchen und Sagen aus Siebenburgen, in Das Ausland, 1858, p. 117. Mentioned by Kohler, Germania, iii. 202, and by Hippe, p. 147.

Transylvanian.

Haltrich, Deutsche Volksmarchen aus dem Sachsenlande in Siebenburgen, 1856, pp. 42-45. a.n.a.lyzed by Kohler, Or. und Occ. ii. 326, and incompletely by Hippe, p. 148. Mentioned by Stephens, p. 10, and Sepp, p. 684.

Esthonian I.

Schiefner, Or. und Occ. ii. 175 f., whence the a.n.a.lysis by Hippe, p. 148.

Esthonian II.

Reisen in mehrere russische Gouvernements in den Jahren 1801, 1807 und 1815, 1830, v. 186-192, from Ein Ausflug nach Esthland im Junius 1807. Reprinted by Kletke, Marchensaal, 1845, ii. 60-62. Summarized by Dutz, p. 18, note 3.

Finnish.

Liebrecht, Germania, xxiv. 131, 132. Communicated by Schiefner from Suomen, Kansan Satuja, Helsingfors, 1866. Summarized by Hippe, pp. 148 f.

Catalan.

F. Maspons y Labros, Lo Rondollayre: Quentos populars catalans, Segona Serie, 1872, no. 5, pp. 34-37. a.n.a.lyzed by Liebrecht, Heid. Jahrbucher der Lit. lxv. 894 (1872), and after him by Hippe, p. 151. Mentioned by d'Ancona, Romania, iii. 192, and by Foerster, Richars li Biaus, p. xxviii.

Spanish.

Duran, Romancero general, 1849-51, ii. 299-302, nos. 1291, 1292. Summarized by Kohler, Or. und Occ. ii. 323 f. and after him by Cosquin, Contes populaires, i. 215, and by Hippe, p. 151. [25]

Mentioned by Sepp, p. 686.

Lope de Vega.

Comedy in two parts, Don Juan de Castro. According to J. R. Chorley, Catalogo de comedias y autos de Frey Felix de Vega Carpio, p. 5, this play is to be found in Part xix. of the Comedias published in 1623 (later issues 1624, 1625, and 1627). A. Schaeffer, Geschichte des spanischen Nationaldramas, 1890, i. 141, says that the second part, called Las aventuras de don Juan de Alarcos, is in Part xxv. of Lope's comedies. The entire play is edited by Hartzenbusch, Comedias Escogidas de Lope de Vega, iv. 373 ff. and 395 ff. in the Biblioteca de autores espanoles, lii. Schaeffer, pp. 141, 142, gives a careful summary of the play, and Kohler, Or. und Occ. iii. 100 f., gives another. The latter is followed by Hippe, p. 151. Mentioned by Duran, Romancero general, ii. 299, by Sepp, p. 686, and by Wilhelmi, pp. 45 ff. and 60.

Calderon.

El Mejor Amigo el Muerto, by Luis de Belmonte, Francisco de Rojas, and Pedro Calderon de la Barca, in Biblioteca de autores espanoles, xiv. 471-488, and in Comedias escogidas de los mejores ingenios de Espana, 1657, ix. 53-84. a.n.a.lyzed by Kohler, Or. und Occ, iii. 100 f., and briefly after him by Hippe, p. 151. Mentioned by Sepp, p. 686, and by Wilhelmi, pp. 60 f. Schaeffer, work cited, ii. 283 f., says that a play of this name was written by Belmonte alone in 1610, which was revised about 1627 with the aid of Rojas and Calderon.

Trancoso. [26]

Contos e historias de proveito e exemplo, by Goncalo Fernandez Trancoso, Parte 2, Cont ii., first published in 1575 and frequently re-issued during the sixteenth and seventeenth centuries. In the edition published at Lisbon in 1693, our tale is found on pp. 45r.-60r.; and in that published at the same place in 1710, on pp. 110-177. Menendez y Pelayo, Origenes de la Novela (Nueva Biblioteca de autores espanoles vii.), 1907, ii. lx.x.xvii ff., gives a bibliography, the table of contents, and a description of the work on the basis of seventeenth century editions; on p. xcv. he connects the tale above-mentioned with The Grateful Dead. See T. Braga, Contos tradiconaes do povo portuguez, 1883, ii. 63-128, who prints nineteen of the tales in abbreviated form, but not ours.

Nicholas.

Johannes Junior (Gobius), Scala Celi, 1480, under Elemosina. Gobius was born in the south of France and lived about the middle of the fourteenth century. [27] Summary by Simrock, pp. 106-109. Mentioned by Hippe, p. 169.

Richars.

Richars li Biaus, ed. W. Foerster, 1874. A romance written in Picardy or eastwards in the thirteenth century (Foerster, p. xxi). a.n.a.lyzed by Kohler, Revue critique, 1868, pp. 412 ff., and Hippe, p. 155. Compared in detail with Lion de Bourges by Wilhelmi, pp. 46 ff.

Lion de Bourges.

An Old French romance known to exist in two ma.n.u.scripts, the earlier dating from the fourteenth century, [28] the later from about the end of the fifteenth. [29] It has never been edited, but the portion which concerns us was a.n.a.lyzed in detail by Wilhelmi, pp. 18-38. This summary I have made the basis of my discussion. The romance was mentioned by P. Paris, Foerster, and Suchier (as cited in note below), Gautier, Les epopees francaises, 1st ed. 1865, i. 471-473, Ebert, Jahrbuch f. rom. und engl. Lit. iv. 53, 54, and Benfey, Pantschatantra, i. 220. A prose translation into German is found in ma.n.u.scripts of the fifteenth century, which does not differ materially from the original. [30] This was printed in 1514, and summarized by F. H. von der Hagen, Gesammtabenteuer, 1850, i. xcvii-xcix, Simrock, pp. 104-106, and Hippe, p. 154. See E. Muller, uberlieferung des Herpin von Burges, 1905, who a.n.a.lyzes the work and treats its relations to Lion.

Oliver.

Olivier de Castille et Artus d'Algarbe, a French prose romance composed before 1472, according to Foulche-Delbosc (Revue hispanique, ix. 592). The first and second editions were printed at Geneva, the first in 1482, the second before 1492. [31] There exist at least three ma.n.u.scripts of the work from the fifteenth century: MS. Bibl. nat. fran. 12574 (which attributes the romance to a David Aubert, according to Grober, Grundriss der rom. Phil. ii. 1, 1145); MS. Brussels 3861; and Univ. of Ghent, MS. 470. The designs of the last have been reproduced, together with a summary of the text, by Heins and Bergmans, Olivier de Castille, 1896. An English translation was printed by Wynkyn de Worde in 1518. A translation from the second French edition into Castilian was made by Philippe Camus, which was printed thirteen times between 1499 and 1845. [32] The edition of 1499 has lately been reproduced in facsimile by A. M. Huntington, La historia de los n.o.bles caualleros Oliueros de castilla y artus dalgarbe, 1902. A German translation from the French was made by Wilhelm Ziely in 1521, and this was translated into English by Leighton and Barrett, The History of Oliver and Arthur, 1903. From the German prose Hans Sachs took the material for his comedy on the theme (publ. 1556). A summary of Ziely's work is given by Frolicher, Thuring von Ringoltingen's "Melusine," Wilhelm Ziely's "Olivier und Artus"

und "Valentin und Orsus," 1889, pp. 65 f., which is used by Wilhelmi, pp. 55, 56, in his comparison of the romance with Richars and Lion de Bourges. An Italian translation, presumably from the French, was printed three or four times from 1552 to 1622. [33] A summary of the story is given in Melanges tires d'une grande bibliotheque, by E. V. 1780, pp. 78 ff., with an incorrect note about the romance, reproduced by Hippe, pp. 155 f., with an a.n.a.lysis from the same source of the part of the tale belonging to our cycle. Robert Laneham in his list of ballads and romances, made in 1575, mentions Olyuer of the Castl. See Furnivall, Captain c.o.x, his Ballads and Books, Ballad Soc. 1871, vii. x.x.xvii and 30.

Jean de Calais.

I. Mme. Angelique de Gomez, Histoire de Jean de Calais, 1723. Sketched in the Bibliotheque universelle des romans, Dec. 1776, pp. 134 ff. Kohler, Germania, iii. 204 ff., gives a summary of the work, which Mme. de Gomez stated was "tire d'un livre qui a pour t.i.tre: Histoire fabuleuse de la Maison des Rois de Portugal." A later anonymous redaction of this Jean de Calais exists in prints of 1770, 1776, and 1787, and it continued to be issued in the nineteenth century. Summarized by Hippe, pp. 156 f., and by Sepp, pp. 685 f. Mentioned by Kohler in Gonzenbach, Sicil. Marchen, ii. 250.

II. Blade, Contes populaires de la Gascogne, 1886, ii. 67-90. This and the following folk-versions of Jean deserve careful consideration because of the interesting character of their variations.

III. J. B. Andrews, Folk-Lore Record, iii. 48 ff., from Mentone. See Liebrecht, Engl. Stud. v. 158, and Hippe, p. 157.

IV. and V. J. B. Andrews, Contes ligures, traditions de la Riviere, 1892, pp. 111-116, no. 26, and pp. 187-192, no. 41. These two versions differ slightly from one another, but more from the preceding.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

The Grateful Dead Part 2 summary

You're reading The Grateful Dead. This manga has been translated by Updating. Author(s): Gordon Hall Gerould. Already has 791 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com