BestLightNovel.com

Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Cavalry of the Army Part 71

Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Cavalry of the Army - BestLightNovel.com

You’re reading novel Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Cavalry of the Army Part 71 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

QUESTIONS ABOUT THE ROADS, ETC.

Pardon me, sir, do you speak Pardon, monsieur, parlez-vous English? anglais?

(German, French, Italian, Russian) (Allemand, francais, italien, russe.) All right, then show me, please, Tres bien, alors indiquez-moi, je the road to ---- vous prie, le chemin de ----.

Is it far from here? Est-ce loin d'ici?

How long does it take to go Combien faut-il de temps pour y there? aller?

How many kilometers? Combien de kilometres?

Is there a short cut? (road) Y a-t-il un chemin de traverse?

Is there a short cut? (trail) Y a-t-il un sentier plus court?

Where does this road go? Ou mene cette route?

Are we on the right road to go Sommes-nous sur le bon chemin to ----? pour aller a ----?

Does this road go through Compiegne? Cette route pa.s.se-t-elle par Compiegne?

Shall we find any villages on Trouverons-nous des villages sur our road? notre chemin?

Are there any other roads going Y a-t-il d'autres chemins pour to ----? aller a ----?

Is this road in good condition? Cette route est-elle en bon etat?

Are there hills? Y a-t-il des cotes (des coteaux)?

Are they steep? Sont-elles raides?

Does the road go through open La route, traverse-t-elle un pays or wooded country? decouvert ou boise?

Can we get through with artillery? Peut-on pa.s.ser avec de l'artillerie?

Can we get through with heavily Peut-on pa.s.ser avec de grosses loaded wagons (auto voitures chargees (avec des trucks)? camions-automobiles)?

Is this road practicable for artillery? Cette route est-elle praticable pour l'artillerie?

Can infantry march on the sides L'infanterie peut-elle marcher of the roads? sur les cotes de la route?

Is the ground practicable Le terrain est-il praticable?

Is the ground marshy Le terrain est-il marecageux?

What is the nature of the ground Quelle est la nature du sol?

Does the telegraph line follow Est-ce que la ligne telegraphique this road as far as X? (le telegraphe) suit cette route jusqu'a X?

Where does your railroad come from? D'ou vient votre chemin de fer?

Where does it go to? Ou va-t-il?

Is it single tracked or double Est-il a une voie ou a deux voies tracked the whole way? sur tout le parcours?

Where is the station? Is it far? Ou est la gare? Est-elle loin d'ici?

How can the river be crossed? Comment peut-on pa.s.ser la riviere?

Is there a bridge? a ferry? Y a-t-il un pont? un bac?

Are there fords? Y a-t-il des pa.s.sages a gue (des gues)?

Can we get boats? Peut-on trouver des bateaux?

In that wood are there clearings, Dans ce bois, y a-t-il des ravines, brooks, marshes, pools? clairieres, des ravins, des ruisseaux, des mares?

Are there any places near here Y a-t-il des endroits pres d'ici for watering horses? pour abreuver les chevaux?

Is the water good? L'eau est-elle bonne?

Is this water drinkable? Est-ce de l'eau potable?

Are there watering troughs? Y a-t-il des abreuvoirs?

Where is there good gra.s.s for the Ou y a-t-il de bonne herbe pour animals? les animaux?

Can we buy provisions? Peut-on acheter des vivres?

Is there a field where we can Y a-t-il un champ ou nous pouvons camp? camper (installer notre campement)?

Can you give me any information Pouvez-vous me donner des about the enemy? renseignements sur l'ennemi?

Please find me a guide who Veuillez me trouver un guide qui knows the country? connaisse le pays.

We are going to follow this trail (tracks). Nous allons suivre cette piste.

Crossroads Un carrefour.

TOWNS.

Where is the post-office and Ou est le bureau des postes et telegraph office? telegraphes?

The postmaster Le directeur des postes et telegraphes.

The mail Le courrier.

When was the last mail distributed? A quelle heure a-t-on fait la derniere distribution?

General delivery Poste restante.

Are there any letters for ----? Y a-t-il des lettres pour ----?

I should like to send a telegram. Je voudrais expedier un telegramme.

Have you received a telegram Avez-vous recu un telegramme for ----? (une depeche) pour ----?

A telegraph instrument Un appareil (telegraphique).

Can you tell me where the Pourriez-vous me dire ou se mayor's office is? trouve la mairie?

I couldn't tell you; I am a Je ne saurais vous renseigner; stranger here. je ne connais pas la ville.

Good morning, sir, are you the Bonjour, Monsieur, etes-vous le mayor? maire?

No, sir, I am his a.s.sistant. Non, Monsieur, je suis son adjoint.

I should like to speak to the Je voudrais parler au maire lui-meme.

mayor himself.

Listen, sir. A detachment will ecoutez, monsieur. Un detachement arrive here to-morrow morning arrivera, ici demain matin at 5 o'clock. a cinq heures.

Can you arrange to lodge 2,000 Pouvez-vous prendre des dispositions men for two days? pour loger 2,000 hommes pendant deux jours?

A policeman Un sergent de ville, un agent de la paix.

RAILROADS.

The station agent Le chef de gare.

The conductor Le conducteur.

The engineer Le mecanicien.

The fireman Le chauffeur.

The brakeman Le serre-freins.

The telegraph operator Le telegraphiste.

An engine Une locomotive.

Pa.s.senger cars Des wagons (de voyageurs).

Flat cars Des trucks.

Box cars Des wagons de marchandises.

Stock cars Des wagons a bestiaux.

An express train Un train express.

A through train Un train direct.

A local train Un train omnibus.

A pa.s.senger train Un train de voyageurs.

A freight train Un train de marchandises.

To entrain the troops Embarquer les troupes.

To detrain the troops Debarquer les troupes.

To get on a train Monter dans un train.

To get off a train Descendre d'un train.

The railroad track La voie (ferree).

A side track Une voie de garage.

A ticket Un billet.

A round trip ticket Un billet d'aller et retour.

One way only Aller seulement.

The ticket window Le guichet.

At what time does the Paris A quelle heure part le train pour train start? Paris?

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Cavalry of the Army Part 71 summary

You're reading Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Cavalry of the Army. This manga has been translated by Updating. Author(s): U. S. War Department. Already has 883 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com