BestLightNovel.com

The Life of Sir Richard Burton Part 24

The Life of Sir Richard Burton - BestLightNovel.com

You’re reading novel The Life of Sir Richard Burton Part 24 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

* For further particulars respecting these works see Appendix.

114. The Azure Apollo.

If Payne's translation had been met by the wind, Burton antic.i.p.ated that his own, with its blunt faithfulness to the original and its erotic notes, would be met by whirlwind. Considering the temper of the public [386] at the time he thought it not improbable that an action would be brought against him, and in fancy he perceived himself standing at bay with the Authorised Version of the Bible in one hand as a s.h.i.+eld, and Urquhart's Rabelais in the other as a missile.

But though a man of amazing courage, Burton was not one to jeopardise himself unnecessarily. He was quite willing to take any reasonable precautions. So he discussed the matter with his friend F. F. Arbuthnot, who had recently returned from India, married, [387] and settled at a charming place, Upper House Court, near Guildford. Mr. Arbuthnot, who, as we have seen, had for years given his whole soul to Eastern literature, had already published a group of Hindu stories [388] and was projecting manuals of Persian [389] and Arabic [390] literature and a series of translations of famous Eastern works, some of which were purely erotic. He now suggested that this series and Burton's Arabian Nights should be published nominally by a society to which might be given the appropriate name, "The Kama Shastra"--that is the cupid-gospel--Society, Kama being the Hindu G.o.d of love. This deity is generally represented as a beautiful youth riding on an emerald-plumaged lorry or parrot. In his hand he holds a bow of flowers and five arrows--the five senses; and dancing girls attend him. His favourite resort is the country round Agra, where Krishna [391] the azure Hindu Apollo,

"Tunes harps immortal, and to strains divine Dances by moonlight with the Gopia nine." [392]

The books were to be translated by Rehatsek and a Hindu pundit named Bhagvanlal Indraji, Burton and Arbuthnot were to revise and annotate, and Arbuthnot was to find the money. Burton fell in with the idea, as did certain other members of Arbuthnot's circle, who had always been keenly interested in Orientalism, and so was formed the famous Kama Shastra Society. That none of the particulars relating to the history of the Society has before been made public, is explained by the fact that Burton and Arbuthnot, conversant with the temper of the public, took pains to shroud their proceedings in mystery. It cannot, however, be too strongly insisted upon that Arbuthnot's standpoint, like Burton's, was solely for the student. "He wished," he said, "to remove the scales from the eyes of Englishmen who are interested in Oriental literature." These erotic books in one form or another are in the hands of 200,000,000 of Orientals. Surely, argued Arbuthnot, a few genuine English students--a few, grave, bald-headed, spectacled, happily married old gentlemen--may read them without injury. [393] The modern student seeks his treasure everywhere, and cares not into what midden he may probe so long as he finds it. No writer on 18th century French History, for example, would nowadays make half apologies, as Carlyle did, for having read Casanova.

Indeed, he would lay himself open to censure unless he admitted having studied it carefully. Still, every genuine and right-minded student regards it as a duty to keep books such as these, which are unsuited for the general public, under lock and key--just as the medical man treats his books of plates and other reference volumes. Then again it is entirely a mistake to suppose that the works issued or contemplated by the Kama Shastra Society were all of them erotic. Two out of the six actually done: The Beharistan and The Gulistan, and the whole of the nine still in ma.n.u.script, might, after a snip or two with the scissors, be read aloud in almost any company.

We have the first hint of the Kama Shastra Society in a letter to Payne, 5th August 1882. "I hope," says Burton, "you will not forget my friend, F. F. Arbuthnot, and benefit him by your advice about publis.h.i.+ng when he applies to you for it. He has undertaken a peculiar branch of literature--the Hindu Erotic, which promises well." On Dec. 23th he writes: "My friend Arbuthnot writes to me that he purposes calling upon you. He has founded a society consisting of himself and myself." After further reference to the idea he adds, "I hope that you will enjoy it."

A few days later Mr. Arbuthnot called on Mr. Payne. Mr. Payne did not "enjoy" the unfolding of the Kama Shastra scheme, he took no interest in it whatever; but, of course, he gave the information required as to cost of production; and both then and subsequently a.s.sisted in other matters of business. Moreover, to Mr. Arbuthnot himself, as a man of great personal charm, Mr. Payne became sincerely attached, and a friends.h.i.+p resulted that was severed only by death.

The arrangement about financing the books did not, of course, apply to The Arabian Nights. That was Burton's own affair; for its success was supposed to be a.s.sured from the first. Of the books other than The Arabian Nights published by the Kama Shastra Society--each of which purported, facetiously, to be printed at Behares, the name which Burton chose to give to Stoke Newington, we shall now give a brief account.

Several, we said, are erotic. But it should be clearly understood what is here meant by the term. The plays of Wycherley and other Caroline dramatists are erotic in a bad sense. We admit their literary qualities, but we cannot hide from ourselves the fact that they were written by libertines and that an attempt is made to render vice attractive. The injured husband, for example, is invariably ridiculed, the adulterer glorified. The Hindu books, on the other hand, were written by professedly religious men whose aim was "not to encourage chambering and wantonness, but simply and in all sincerity to prevent the separation of husband and wife"--not to make them a married couple look afield, but "to lead them to love each other more by understanding each other better." Vatsyayan and Kullianmull, [394] indeed, though they poetized the pleasures of the flesh, would have been horrified could they have read the plays of Wycherley and Etheridge. The erotic books that Arbuthnot wished to be translated were the following--all by Hindu poets more or less famous:--

The Kama Sutra (Book of Love) by Vatsyayana.

Ananga Ranga (Stage of Love) by Kullianmull.

Ratirahasya (Secrets of Love) by Kukkoka.

Panchasakya (The Five Arrows) by Jyotirisha.

Smara Pradipa (Light of Love) by Gunakara.

Ratimanjari (Garland of Love) by Jayadeva.

Rasmanjari (Sprout of Love) by Bhanudatta.

Of these seven books two only were issued, namely the Kama Sutra and the Ananga Ranga or Lila Shastra. The precise share that Burton [395] had in them will never be known. It is sufficient to say that he had a share in both, and the second, according to the t.i.tle page, was "translated from the Sanskrit and annotated by A. F. F. and B. F. R.," that is F. F.

Arbuthnot and Richard Francis Bacon--the initials being purposely reversed.

115. The Kama Sutra.

When commencing upon The Kama Sutra, Indraji--for he was the actual translator--found his copy, which had been procured in Bombay, to be defective, so he wrote to Benares, Calcutta and Jeypoor for copies of the ma.n.u.scripts preserved in the Sanskrit libraries of those places.

These having been obtained and compared with each other, a revised copy of the entire work was compiled and from this Indraji made his translation. "This work," he says, "is not to be used merely as an instrument for satisfying our desires. A person acquainted with the true principles of this science, who preserved his Dharma (virtue or religious merit), his Artha (worldly wealth) and his Kama (pleasure, or sensual gratification), and who has regard to the customs of the people, is sure to obtain the mastery over his senses. In short, an intelligent and knowing person, attending to Dharma, and Artha and also to Kama, without becoming the slave of his pa.s.sions, will obtain success in everything that he may do." According to Vatsyayana, Kama should be taught just as is taught--say, hygiene or political economy. "A man practising Dharma, Artha and Kama enjoys happiness both in this world and in the world to come." It must not be supposed that the work is entirely erotic. There are also directions for one's conduct at religious festivals, especially that in honour of Saraswati, [396]

picnics, drinking parties and other social gatherings. Still, the erotic preponderates. The work is mainly a handbook on Love. One is informed respecting what women are or are not worthy of affection. There are full instructions respecting kissing, an art which is not so easy to learn as some persons think. Still, a man who could not kiss properly after reading the Kama Sutra would be a dullard indeed. Some of the remarks are quaint enough. Thus we are told that "nothing tends to increase love so much as the effects of marking with the nails [397] and biting." Some girls when asked in marriage are slow to make up their minds. With that situation there are, it seems, several ways of dealing. The simplest is the following: "When the girl goes to a garden, or to some village in the neigbourhood, the man should, with his friends, fall on her guards, and having killed them, or frightened them away, forcibly carry her off." Sometime it is the man who is shy. In such cases the girl "should bring him to her house under the pretence of seeing the fights of quails, c.o.c.ks and rams, of hearing the maina (a kind of starling) talk.... she should also amuse him for a long time by telling him such stories and doing such things as he may take most delight in."

For Edwin and Angelina when they get married there is also much wholesome instruction. "The wife, whether she be a woman of n.o.ble family or a virgin widow re-married, [398] should lead a chaste life." "When the man sets out on a journey she should make him swear that he will return quickly. [399]... When the man does return home she should wors.h.i.+p the G.o.d Kama." Ladies will be interested to learn that there are twenty-seven artifices by which a woman can get money out of a man.

One is "Praising his intelligence to his face." Then there are useful directions for the personal adornment of both s.e.xes. "If the bone of a peac.o.c.k or of a hyena be covered with gold and tied to the right hand, it makes a man lovely in the eyes of other people."

Of the essential portions of the book it is sufficient to say that they are similar to those of the other avowedly erotic Eastern works, the contents of the princ.i.p.al of which have been touched upon by Burton in the Terminal Essay to his Arabian Nights and in some of his notes.

Finally we are told that the Kama Sutra was composed for the benefit of the world by Vatsyayana, while leading the life of a religious student, and wholly engaged in the contemplation of the Deity. At the same time, the teaching of this holy man amounts to very much the same as that of Maupa.s.sant, which is, to use Tolstoy's words, "that life consists in pleasures of which woman with her love is the chief, and in the double, again reflected delight of depicting this love and exciting it in others." [400]

The work lets a flood of light on Hindu manners and customs; and it must be borne in mind that the translation was issued privately at a high price and intended only for "curious students." In the Preface, Burton and Arbuthnot observe that after a perusal of the Hindoo work the reader will understand the subject upon which it treats, "At all events from a materialistic, realistic and practical point of view. If all science is founded more or less on a stratum of facts, there can be no harm in making known to mankind generally certain matters intimately connected with their private, domestic and social life. Alas! complete ignorance of them has unfortunately wrecked many a man and many a woman, while a little knowledge of a subject generally ignored by the ma.s.ses would have enabled numbers of people to understand many things which they believed to be quite incomprehensible, or which were not thought worthy of their consideration."

Writing to Payne, 15th January, 1883, Burton says, "Has Arbuthnot sent you his Vatsyayana? [401] He and I and the Printer have started a Hindu Kama Shastra (Ars Amoris Society). It will make the Brit(ish) Pub(lis) stare. Please encourage him." Later Arbuthnot, in reply to a question put to him by a friend, said that the Society consisted practically of himself, Sir Richard Burton and the late Lord Houghton. [402]

Chapter XXVI. The Ananga Ranga or Lila Shastra

Bibliography:

70. The Book of the Sword. 1884.

116. The Ananga Ranga. [403]

The t.i.tle page of the second book, the Ananga Ranga, which was issued in 1885, was as follows:

ANANGA RANGA (Stage of the Bodiless One) or THE HINDU ART OF LOVE (Ars Amoris Indica) Translated from the Sanskrit and annotated by A. F. F. and B. F. R.

Cosmopoli MDCCCLx.x.xV, for the Kama Shastra Society of London and Benares, and for private circulation only.

Dedicated to that small portion of the British Public which takes enlightened interest in studying the manners and customs of the olden East.

We are told that this book was written about 1450 by the arch-poet Kalyana Mull, [404] that lithographed copies have been printed by hundreds of thousands, that the book is in the hands of almost every one "throughout the nearer East," and also that it is "an ethnological treasure, which tells us as much of Hindu human nature as The Thousand Nights and a Night of Arab manners and customs in the cinquecento."

In India the book is known as the Kama Shastra or Lila Shastra, the Scripture of Play or Amorous Sport. The author says quaintly, "It is true that no joy in the world of mortals can compare with that derived from the knowledge of the Creator. Second, however, and subordinate only to his are the satisfaction and pleasure arising from the possession of a beautiful woman."

"From the days of Sotades and Ovid," says the writer of the Preface, who is certainly Burton, "to our own time, Western authors have treated the subject either jocularly or with a tendency to hymn the joys of immorality, and the gospel of debauchery. The Indian author has taken the opposite view, and it is impossible not to admire the delicacy with which he has handled an exceedingly difficult theme. ....Feeling convinced that monogamy is a happier state than polygamy, he would save the married couple from the monotony and satiety which follow possession, by varying their pleasures in every conceivable way and by supplying them with the means of being psychically pure and physically pleasant to each other."

There is a reference to this work in Burton's Vikram and the Vampire, where we read: [405] "As regards the neutral state, that poet was not happy in his ideas who sang,

'Whene'er indifference appears, or scorn, Then, man, despair! then, hapless lover, mourn!'

for a man versed in the Lila Shastra can soon turn a woman's indifference into hate, which I have shown is as easily permuted to love."

This curious book concludes: "May this treatise, Ananga Ranga, be beloved of man and woman, as long as the Holy River Ganges, springeth from s.h.i.+va with his wife Gauri on his left side; as long as Lakshmi loveth Vishnu; as long as Brahma is engaged in the study of the Vedas, and as long as the earth, the moon and the sun endure."

The Kama Shastra Society also issued a translation of the first twenty chapters of The Scented Garden. [406] In reality it was a translation of the French version of Liseux, but it was imperfect and had only a few notes. It has been repeatedly denied that Burton had anything to do with it. All we can say is that in a letter to Mr. A. G. Ellis of 8th May 1887, he distinctly calls it "my old version," [407] and he must mean that well-known edition of 1886, because all the other impressions are like it, except in respect to the t.i.tle page.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

The Life of Sir Richard Burton Part 24 summary

You're reading The Life of Sir Richard Burton. This manga has been translated by Updating. Author(s): Thomas Wright. Already has 840 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com