BestLightNovel.com

Helps to Latin Translation at Sight Part 12

Helps to Latin Translation at Sight - BestLightNovel.com

You’re reading novel Helps to Latin Translation at Sight Part 12 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

There are several points in which this rendering must be improved.

Thus:--

(a) _Affair_ for +res+ is too vague. You will remember what was said about +res+ in Sentence I. of Part I. pp. 33, 34.

(b) You must try to express more strongly the contrast in generals.h.i.+p between Hannibal and a mere centurion. Thus:--

'_The +result+ was not doubtful, considering that the contest was between a general such as Hannibal and a (mere) centurion; and between two armies, the one grown old in victory, the other consisting entirely of raw recruits, and for the most part undrilled and half-armed._'

+II.+ +Ut conspecta inter se agmina sunt, et neutra pars detrectavit pugnam, extemplo instructae acies.+

(i.) _Vocabulary._--

+neuter+ = ne + uter (+uter = eu-ter+ or +quo-ter-us+ = comparative in form of +quis+), _neither of two_.

+detrectavit+ = _declined_ (+de + traho+, draw-off).

+extemplo+ = _immediately_. +Ex + templum+ (dimin. +tempulum+).

+templum+ v+tem+ = cut; cf. t??? = prop. a _section_. So

(a) a _s.p.a.ce marked_ out, a consecrated place, a _temple_.

(b) a _portion of time_; cf. _extempore_.

(ii.) _Translation._--This sentence again is quite simple (in form very similar to Sentence I.), consisting of one main statement, +extemplo instructae acies+, and an introductory subordinate statement of _time_ introduced by +ut+ = _when_.

_'When the armies came in sight of each other, and neither side declined battle, the ranks were at once drawn up in fighting order.'_

[14]+III.+ +Pugnatum tamen, ut in nulla pari re, duas amplius horas, concitata et, donec dux stetisset, Romana acie.+

[Footnote 14: Weissenborn and Muller read:--Pugnatum tamen, ut in nulla pari re, _diu_: duas amplius horas con_st.i.tit pugna spe con_citante, donec dux stet.i.t, Romana_m_ acie_m_.]

(i.) _Vocabulary._--

+concitata+ = _stirred-up_, _roused_. +con + ci-eo+; cf. _+ex-cite+_, _+incite+_, +ci-tus+ = _put in motion_, _swift_, &c.

(ii.) _Translation._--This sentence is not quite so simple and needs care. Notice--

(a) +Pugnatum (est).+ The Impersonal Pa.s.s. serves as the princ.i.p.al subject and predicate.

(b) +ut in nulla pari re.+ +ut+ is here not a _conjunction_ but a relative _adverb_ of manner, referring the a.s.sertion +pugnatum duas amplius horas+ to the particular circ.u.mstance--_i.e._ of a battle fought under very unequal conditions. This use of +ut+ = _considering_ occurs frequently--_e.g._ +consultissimus vir ut in illa quisquam esse aetate poterat+ (Livy). Cf. also p. 124, l. 19. [[Selection C17, "ut in re trepida"]]

(c) +concitata Romana acie+ is clearly ablative absolute. To make quite sure that you understand the logical connection of the thought conveyed by this sentence, you may consult the detailed a.n.a.lysis on page 47.

_In spite of its being such an unequal match, the battle was maintained for more than two hours; the Roman army (as well as [+et+] the enemy's) being roused (to great exertions) so long as their leader survived._

+IV.+ +Postquam is non pro vetere fama solum, sed etiam metu futuri dedecoris, si sua temeritate contractae cladi superesset, obiectans se hostium telis cecidit, fusa extemplo est Romana acies.+

(i.) _Vocabulary._--

+dedecoris+ = of _dis-grace_, for +de+ in composition = separation, and so _removal_ of the fundamental idea. Cf. _un-_, _dis-_, _e.g._ +dis-par+ = _un_-equal.

+contractae+ = _brought on_, _caused_. +con + traho+ = _bring about_, _cause_.

(ii.) _Translation._--The meaning of this sentence should be quite plain to you if you notice carefully that

(a) the princ.i.p.al verb is +fusa est+, and the princ.i.p.al subject +Romana acies+, and

(b) that +Postquam ... cecidit+ is a subordinate clause of _time_ modifying the action of the princ.i.p.al verb +fusa est+.

It would perhaps be well to translate at first literally:--

_After that he, not only out of regard for_ (+pro+) _his old fame, but also from fear of future disgrace, if he should survive a disaster brought about by his own rashness, exposing himself to the weapons of the enemy fell, the Roman army was at once routed._

You will see that this rendering, though verbally correct, is not English, and must be considerably altered before it can be called a good translation. Thus:--

(a) _It is too long._ You can remedy this by taking +postquam ...

cecidit+ as one complete sentence, and +fusa ... acies+ as another.

(b) _Exposing himself._ Better _exposed himself to ... and_. Notice here the strictly accurate use of the Pres. participle in Latin.

(c) '+future+' may be omitted, as tautological[15] in English. Cf. our inexact idiom '_he promised to come_' (Lat. '_that he would come_').

[Footnote 15: _i.e._ needless repet.i.tion (ta?t? ???e?? = to say the same thing).]

_At last, both for the sake of his old renown and from the fear of disgrace should he survive a disaster brought on by his own rashness, he threw himself among the enemy's darts and was slain. The Roman army was routed in a moment._ --Church and B.

+V.+ +Sed adeo ne fugae quidem iter patuit omnibus viis ab equite insessis, ut ex tanta mult.i.tudine vix mille evaserint, ceteri pa.s.sim alii alia peste absumpti sint.+

(i.) _Vocabulary._--

+patuit+ = _was open_. Cf. +pate-facio+ = _to make open_; +pat-ulus+ = _open_, _spread out_; +pat-era+ = _a broad, flat dish_. English, _patent_.

+insessis+ = _occupied_; +in + sed-eo+ = _sit upon_--so, _occupy_.

+pa.s.sim+ = _hither and thither_, _far and wide_, formed from +pa.s.sus+ (+pando+), _expand_.

(ii.) _Translation._--This sentence resembles in form Sentence IV., with one princ.i.p.al verb +patuit+, and a princ.i.p.al subject +iter+, and a subordinate clause of _result_, +ut ... absumpti sint+, modifying the action of the princ.i.p.al verb +patuit+. You may conveniently break up this sentence into two, by beginning a new sentence with +Ceteri+.

Thus:--

_So completely closed against them was every chance of escape, all the roads being beset by cavalry, that out of so numerous a host hardly a thousand escaped. The rest perished as they fled, some by one death and some by another._

Before laying aside these two pa.s.sages, you should pay attention to the following points:--

(i.) _Vocabulary._--Besides carefully noticing _new_ words, try to form groups of _cognates_ (i.e. _related words_). One of the best ways to enlarge your vocabulary is to group together _words of common origin_, and to add to each, where you can, derivative and cognate English words.

To take a few examples from this pa.s.sage:--

Word. Meaning. English Derivative.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Helps to Latin Translation at Sight Part 12 summary

You're reading Helps to Latin Translation at Sight. This manga has been translated by Updating. Author(s): Edmund Luce. Already has 777 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com